29 enero, 2009

RUTGER KOPLAND,poeta holandés: "El Dios en mi cerebro", versión bilingüe

.


RUTGER KOPLAND, poeta y psiquiatra, nació en Goor en 1934; estudió medicina y fue catedrático en Groninga.En su poesía expresa con aparente sencillez emociones y vivencias  con un ensimismado carácter reflexivo.



                                                      WILLIAM BLAKE, La escala de Jacob.


EL DIOS EN MI CEREBRO


Cuando casi estaba despierto recordé
que esa noche había vivido en el pasado
y sin el menor asombro había vuelto
a creer que Dios existía

quería por fin hablar con él
es un hombre muy amable me dijeron
le puedes llamar por teléfono

llamé y escuché una voz, una voz muy dulce
así que me imaginé una dulce mujer alada
como las que se ven en las tarjetas de felicitación

si quiere hablar con dios, dijo, pulse uno
si no lo quiere no pulse
pulsé uno

y la misma mujer alada dijo: todavía hay
una persona a la espera y esa persona es usted

recordé que tuve que meditar sobre esto
infinitamente hasta que desperté y Dios había vuelto
a desaparecer, por ahí en mi cerebro




DE GOD IN MIJN HERSENEN

Toen ik al bijna ontwaakt was herinnerde ik mij
dat ik die nacht in het verieden had geleefd
en zonder de geringste verbazing weer
geloofd had dat God bestond

ik wilde hem eindelijk wel eens spreken
het is een bijzonder aardige man zei iemand
je kunt he4m gerust eens bellen

ik belde en er klonk een stem, een heel lieve stem
zodat ik mij een lieve gevleugelde vrouw voorstelde
zoals je wel ziet op felicitatiekaarten

wilt u god, werd er gezegd, toets dan één
wilt u god niet, toets dan niet
ik toetste één

en defelfde gevieugelde vrouw zei: er is nog
één wachtende voor u en die ene bent u

ik herinnerde mij dat ik hier eindeloos over
moest nadenken tot ik ontwaakte en God weer
was verdwenen ergens in mijh hersenen



WILLIAM BLAKE,Londres 1757-1827, contemporáneo de Goya. Poeta, pintor, grabador y místico inglés, sensible y visionario, anarquista " avant la lettre"  al rechazar cualquier autoridad. Sus imágenes oscilan entre  las de  trazos severos y vigorosos o formas evanescentes que se disuelven en luz. Dedicó series  a la obra de Milton, a La Divina Comedia y al Libro de Job.

En la Escala de Jacob se inspira en el pasaje del Génesis:Jacob tuvo un sueño. Soñó con una escala que estaba apoyada en tierra y cuya cima tocaba los cielos. Y observó que los ángeles de Dios subían y bajaban por ella. Gén. 28-12



.

ANTONIO TABUCCHI & PESSOA & RICARDO REIS/ Ficción dentro de la ficción, dentro de la ficción...

.



Pessoa y sus heterónimos


En "Sueños de sueños", Antonio Tabucchi escribe "Los tres últimos días de Fernando Pessoa".En ellos  Ricardo Reis visita  a un Pessoa que agoniza:

" Pessoa oyó que llamaban a la puerta y dijo: adelante. La puerta se entreabrió, pero no entró nadie. ¿Puedo entrar?, preguntó una voz trémula.
-Pase, por favor, dijo Pessoa, adelante.
Un hombre se asomó a la puerta y la cerró con delicadeza tras de sí. Pessoa no lo reconoció y preguntó: ¿quién es usted si hace el favor?
-Soy Ricardo Reis, respondió el hombre, entrando en la habitación, he vuelto de mi Brasil imaginario.
-Hace años que no nos veíamos, dijo Pessoa, demasiados años, perdóneme, pero ha cambiado usted mucho, ya no lo reconozco.
Ricardo Reis cogió una silla y se acercó a la cama. Si a usted no le importa voy a sentarme, dijo, es que he hecho un viaje en transbordador y me mareo en barco, he tenido náuseas y no me encuentro demasiado bien."
(...)



Y Tabucchi sigue. Es ficción dentro de la ficción, dentro de la ficción...pero Ricardo Reis existe, no es un heterónimo  de Pessoa simplemente, tiene libros propios,presentados por Pessoa que se pueden comprar y leer. Como "Odas de Ricardo Reis", en él está este poema:

AMO lo que veo porque he de dejar
cualquier día de verlo.
Lo amo también porque es.

en el plácido intervalo en que me siento,
del amar, más que ser,
amo el haber todo y a mí.

Mejor me lo darían, si volviesen,
los primitivos dioses,
que también nada saben.




AMO o que vejo porque deixarei
Qualquer dia de o ver.
amo-o também porque é.

No plácido intervalo em que me sinto
Do amar, mais que ser,
Amo o haver tudo e a mim.

Melhor me nao dariam, se voltassem,
Os peimitivos deuses,
Que também nada sabem.



La visita termina así:

(...)"Ricardo Reis se levantó. Entonces ya puedo decirle adiós, dijo.
-Yo también me despido, respondió Pessoa, me despido de usted y lo invito a escribir sus poemas incluso después de que yo me haya marchado.
-Pero entonces serán poemas apócrifos, replicó Ricardo Reis.
-No importa, dijo Pessoa, los apócrifos no dañan a la poesía, y mi obra es tan vasta que puede incluso tolerar los apócrifos, hasta pronto, mi querido Ricardo Reis, nos veremos más allá del negro río que rodea el Averno.
Pessoa reclinó la cabeza sobre la almohada y se quedó dormido. Si fue un instante o unas horas,no habría sabido decirlo."



Queda por esclarecer si "Odas de Ricardo Reis", editado por Pre-Textos, contiene versos auténticos o apócrifos, es tan difícil distinguir lo real...,lo real es tan ambiguo...


.

28 enero, 2009

RAFAEL CADENAS, Venezuela 1930, Antología portatil con obras de Jesús Soto

.



RAFAEL CADENAS, Venezuela 1930. Conoce muy joven el exilio político en tiempos de Marcos Pérez Jiménez. Su poesía es una apuesta por la belleza depurada y el sentido interior de las palabras:




Que cada palabra lleve lo que dice.
Que sea como el temblor que la sostiene.
Que se mantenga como un latido.



HE VIVIDO
cediendo terreno
hasta quedarme con el necesario
-un área invicta,
de nadie,
que un desconocido reclama.


Al lector

Los que hacen las reglas
no quieren que hablemos
nosotros
sino
las palabras.
Desean
hacernos desaparecer
de la página;
pero no nos resignamos.
Somos viejos actores.


NUNCA he sabido de palabras
tanto como quise.

Relegadas en un tiempo,
no me buscan.

Yo también tengo, Auden,
the best dictionaries that money can buy.

Piezas que se alinean
con ahogo.

Nuestra vida es ardua,
queda atrás,
hierve.

No quiero estilo
sino honradez.


Final

Pocas palabras,
descarnadas frases,
pura necesidad.

La dama de los adornos
dejó la escena.
Cancelada.

La exhibición
había durado mucho.




JESÚS SOTO ,Ciudad Bolivar 1923- París 2005) Investigador y creador de arte cinético. Vivió en París desde 1950 hasta su muerte.Participó en la exposición "Movimiento" en 1955,en la Galería Denise René. Junto a él presentaban obras Alexander Calder, Tinguely, Duchamp y Vasarely, entre otros. Creó los "penetrables" estructuras livianas en las que se podía desplazar el espectador.Su obra es la unión de la pureza geométrica, el movimiento, el color, la luz y la poesía.


27 enero, 2009

ANA FRANK hace 65 años,lo que debiera haber sido un día cualquiera, 28 de enero de 1944.

.




Hay muchas fotos de Ana Frank.Instantáneas; hechas para recordar un momento, en las reuniones familiares y comentar y reirse o suspirar o echar una lágrima...pero el desarrollo de la Historia las han convertido en otra cosa. A pesar de su fragilidad técnica, por su improvisada inmediatez, han pasado de documentos circunstanciales a convertirse en "documentos de cargo".Hablan acusadoramente sobre la Historia y sobre los seres humanos que la construyen con ese cerebro "bipolar" capaz de lo mejor y de lo peor...y hacen recordar algunos nombres que son sinónimos de infamia.
.





Hoy 28 de Enero de 2009, hace 65 años, Ana Frank escribía en su Diario:

Viernes,28 de enero de 1944

Querida Kitty:
Esta mañana me preguntaba si no te sientes como una vaca que tiene que estar rumiando cada vez las mismas viejas noticias y que harta de tan poca variedad de alimento, al final se pone a bostezar y desea en silencio que Ana le presente algo nuevo.
Sé lo aburrida que debes estar de mis repeticiones, pero imagínate lo harta que estoy yo de tantas viejas historias que vuelven una y otra vez. Si el tema de conversación durante la comida no llega a ser la política o algún delicioso banquete, mamá o la señora no tardan en sacar a relucir sus eternas historias de cuando eran jóvenes, o Dussel se pone a disertar sobre el amplio vestuario de su mujer, o sobre hermosos caballos de carrera, botes de remo que hacen agua, niños que saben nadar a los cuatro años, dolores musculares o pacientes miedicas. Cuanado alguno de los ocho abre la boca para contar algo, los otros siete ya saben cómo seguir contando la historia. Sabemos cómo terminan todos los chistes, y el único que se ríe de ellos es quien los cuenta.Los comentarios de las antiguas amas de casa sobre los distintos lecheros, tenderos y carniceros ya nos parecen del año de la pera; en la mesa han sido alabados o criticados millones de veces. Es imposible que una cosa conserve su frescura o lozanía cuando se convierte en tema de conversación de la Casa de atrás.[-]

Un tema al que a menudo hacen honor Kleiman y Jan es el de la clandestinidad. Saben muy bien que todo lo relativo a otra gente escondida o refugiada nos interesa sobremanera, y que nos solidarizamos sinceramente con los escondidos cuando son encontrados y deportados por los alemanes, de la misma manera que celebramos la liberación de los que han estado detenidos.
Hablar de ocultos y escondidos se ha convertido en algo tan común como lo era antes poner las zapatillas de papá delante de la estufa. En Holanda hay muchas organizaciones clandestinas, tales como "Holanda libre", que falsifican documentos de identidad, dan dinero a personas escondidas, preparan lugares para usar como escondite o dan trabajo a los jóvenes judíos, y es admirable la labor noble y abnegada que realizan estas personas que, a riesgo de sus propias vidas, ayudan y salvan a otros.

El mejor ejemplo de ello creo que son nuestros propios protectores, que nos han ayudado hasta ahora a sobrellevar nuestra situación y, según espero, nos conducirán a buen puerto; de los contrario correrán la misma suerte que todos los perseguidos. Jamás les hemos oído hacer alusión a la molestia que seguramente les ocasionamos. Ninguno de ellos se ha quejado jamás de la carga que representamos. Todos suben diariamente a visitarnos y hablan de negocios y política con los hombres, de comida y de los pesares de la guerra con las mujeres, y de libros y periódicos con los niños.En lo posible ponen buena cara, nos traen flores y regalos en los días de fiesta o cuando celebramos algún cumpleaños y están siempre a nuestra disposición.Esto es algo que nunca debemos olvidar: mientras otros muestran su heroísmo en la guerra o frente a los alemanes, nuestros protectores lo hacen con su buen ánimo y el cariño que nos demuestran.

Circulan los rumores más disparatados, y sin embargo se refieren a hechos reales. Así, por ejemplo, el otro día Kleiman nos informó que en la provincia de Güeldres se ha jugado un partido de fútbol entre un equipo formado exclusivamente por escondidos y otro por once policías nacionales. El ayuntamiento de Hilversum va a entregar a la población nuevas tarjetas de identificación para el racionamiento de alimentos. Para que al gran número de escondidos también les toque su parte (las cartillas con los cupones sólo podrán adquirirse mostrando la tarjeta de identificación o al precio de 60 florines cada una), las autoridades han citado a la misma hora a todos los escondidos de los alrededores, para que puedan retirar sus tarjetas en una mesa aparte.
Hay que andar con muchísimo cuidado para que los alemanes no se enteren de semejantes osadías.

Tu Ana


Pinsengracht 263,la casa de Amsterdam donde estuvieron escondidos los Frank


.

25 enero, 2009

FERREIRA GULLAR, Sao Luís do Maranhao,Brasil, 1930

.


En el poemario "Murmullos" (Ediciones Basarai) escrito en los años ochenta Ferreira Gullar sigue siendo el poeta preciso y hondo que crea con sus versos imágines nuevas, certeras y deslumbradoras que asombran hasta llevar al silencio

Cézanne


MIRAR

lo que yo veo
me atraviesa
como al aire
el ave

lo que yo veo pasa
a través de mí
casi se queda
detrás de mí

lo que yo veo
-la montaña por ejemplo
bañada de sol-
me ocupa
y soy entonces sólo
esa ruda piedra iluminada
o casi
si no fuera
porque sé que la veo.





Veermer


PINTURA


Yo sé que si tocase
con la mano aquel rincón del cuadro
donde arde un amarillo
me quemaría en él
o me habría manchado para siempre de delirio
la yema de los dedos.



.

INGEBORG BACHMANN por THOMAS BERNHARD y por ella misma

.







EN ROMA


"En un hospital romano ha muerto la poeta más inteligente e importante que nuestro país ha producido en este siglo, de resultas de las escaldaduras y quemaduras que, al parecer, se causó en la bañera, según comprobaron las autoridades.Yo hice viajes con ella y, en esos viajes, compartí muchas de sus opiniones filosóficas, y también sus opiniones sobre la marcha del mundo y el curso de la Historia, que la espantaron durante toda su vida. 

Muchos intentos por su parte para volver a su patria austriaca fracasaron una y otra vez, por la desvergüenza de sus rivales femeninas y la vulgaridad de las autoridades vienesas.La noticia de su muerte me recordó que fue mi primer huésped en mi casa, todavía totalmente vacía. Estuvo siempre huyendo y vio siempre en los hombres lo que realmente son, una masa obtusa, vulgar y despiadada, con la que realmente, sólo es posible romper. 

Como yo, descubrió ya muy pronto la entrada del infierno, y penetró en ese infierno, aun a riesgo de perecer muy pronto en ese infierno. Las gentes especulan sobre si su muerte fue sólo un accidente o realmente un suicidio.Quienes creen en el suicidio de la poeta dicen una y otra vez que se quebró por sí misma, cuando en verdad, como es natural, se quebró sólo por su entorno y, en el fondo, por la vileza de su patria, que la persiguió de cerca en el extranjero, como a tantos otros."






EN PELIGRO DE MUERTE



En peligro de muerte
ningún pararrayos,
ningún freno de seguridad
ninguna huida
ninguna señal de faro

Por la noche, el masticar largo y lento
el encarnizarse en fantasmas
la lucha con Nembutal 20 píldoras
bastan

Se han tomado precauciones
para que se haga de día
eso es
todo.
y los músculos trabajando en la cara,
hasta que, por arriba, sale el agua lentamente
por los ojos cerrados, luego orina
luego alivio, suspiros
que sólo significan las 5 de la madrugada
también esto
se pasará, la cama salificada flota
y la almohada salificada
pasa una mano alguien dice
dormir, dormir,
nada más que dormir



BACHMANN,I.:No sé de ningún mundo mejor. Hiperión.

.

24 enero, 2009

De Rosa Parks a Elizabeth Alexander , 54 años después.

.




ROSA PARKS, es la mujer negra que el 1 de diciembre de 1955 ,en Montgomery, se negó a ceder su asiento a un blanco en el autobús. Esta sencilla costurera que entonces tenía 42 años desafió con ello a la racista Alabama y con su coraje impulsó el movimiento por los derechos civiles de los negros.Fue arrestada pero ese arresto se convirtió en la chispa de las manifestaciones masivas por los derechos de las gentes de color que hicieron famoso a Martin Luther King y que acabaron costándole la vida.

El 20 de enero de 2009, cincuenta y cuatro años después, Barack Obama,se convertía en el primer Presidente negro de Estados Unidos. Rosa Parks no pudo verlo porque había muerto en Detroi en 2005 a los 92 años.Es gratificante pensar, como homenaje a Rosa Parks, que su gesto -en el conjunto mucho más amplio de la dura lucha antirracista- fue un verdadero "efecto mariposa."

ELIZABETH ALEXANDER (Harlem,Nueva York,1962) es la poeta "de color"que el 20 de enero de 2009, en el juramento de Obama como presidente, leyó uno de sus poemas especialmente compuesto para la solemne ocasión, "Canción de alabanza para este día", que se puede seguir en el vídeo.

Washington, 20 de enero de 2009

Hoy, 24 de enero, en el suplemento cultural de ABC,hacen una pequeña biografía de la poeta y de ese interesante reportaje tomamos uno de sus poemas:


SABIDURÍA/ KNOWLEDGE


No es que antes no supiéramos nada.
Después de todo las chicas de color necesitan saber muchas
cosas para sobrevivir. No sólo
era capaz de coser botones y dobladillos, podía
hacer un vestido y calzones sin patrón.
Era capaz de ordeñar vacas, batir la mantequilla,
dar de comer a los pollos,
limpiarles el gallinero, desnucarlos, desplumarlos y cocinarlos.

It wasn't as if we knew nothing before.
After all, colored girls must know many
things in order to survive. Not only
could I sew buttons and hems, but I could
make a dress and pantaloons from scratch.
I could milk cows, churn butter, feed chickens,
clean their coops, wring their necks,pluck and cook them.


Corté leña, hice fuego y puse agua a hervir
para lavar la ropa y las sábanas y después las escurrí hasta secarlas.
Y sabía leer la Biblia. De noche,
junto al fuego, mi familia, cansada
del trabajo infinito y del frío de Nueva Inglaterra,
cerraba los ojos. El Cantar de los Cantares era mi favorito.
Lo que más les gustaba era cuando leía: "al principio".

I cut wood, set fires, and boiled water
to wash the clothes and sheets, then wrung them dry.
And I could read the Bible. Evenings
before the fire, my family tired
from unending work and New England cold,
they'd close their eyes. My favourite was Song of Songs.
They most liked when I read, "In the beginning".




.

THOMAS BERNHARD, Tesis, una voz imitada

.
En este relato brevísimo reconocemos la voz del austriaco Thomas Bernhard (1931-1989), por su prosa envolvente y su ironía escéptica y demoledora, mezclada con unas gotas de ácido humor que hacen de angostura. Y al fondo...la música.






TESIS


"Un hombre de Ausburgo fue internado en el manicomio de Ausburgo sólo porque, durante toda su vida, afirmó en cualquier ocasión que lo último que dijo Goethe fue mehr nicht! (¡más no!) y no mehr Licht!(¡más luz!), lo que, con el tiempo y a la larga, acabó por atacar los nervios de tal modo a todas las personas que tenían relación con él, que se pusieron de acuerdo para conseguir el internamiento en el manicomio de aquel ausburgués obsesionado de forma tan desgraciada por su tesis. Seis médicos se negaron a internar en el manicomio al desgraciado, pero el séptimo dispuso su ingreso inmediatamente. Este médico, como he sabido por el Frankfurter Allgemeine Zeitung, ha sido galardonado por ello con la medalla de Goethe de la ciudad de Francfort."



Bernhard, T.: El imitador de voces. Alfaguara.

23 enero, 2009

EL CRISANTEMO/ THE CHRYSANTHEMUM /William Carlos Williams

.




¿cómo distinguiríamos
los pétalos brillantes
del sol en el
cielo concéntricos

how shall we tell
the bright petals
from the sun in the
sky concentrically


apiñándose en la rama
salvo porque se rinden
en su modestia
ante aquel esplendor?

crowding the branch
save that it yields
in its modesty
to that splendor?




.

21 enero, 2009

EMILY DICKINSON, The duties of the Wind...

.


Emily Dickinson, nació en 1830 en Amherst, Massachussetts, y apenas se movió del lugar hasta su muerte, en 1886.Es una de las grandes poetas norteamericanas, porque supo expresar la  riqueza de su mundo interior con  deslumbradora exactitud poética.





En este sorprendente, por lo temprano, mapa de Ptolomeo, el geografo y astrónomo del siglo II, se ven personificados los vientos segun la costumbre griega de humanizar fenómenos naturales, vientos, ríos...





Los deberes del viento son escasos,
Echar los barcos, al Mar,
Fijar la Marcha, cortejar las Mareas,
Y conducir la Libertad.

Los placeres del Viento son amplios,
Vivir las grandes Extensiones
Sestear, o vagabundear,
Especular, o divertir a los Bosques.

Los Parientes del Viento son las Cumbres
Azof -el Equinocio,
También una relación amistosa
Con el Pájaro y el Asteroide.

Las limitaciones del Viento
Si él existe, o muere,
Parece demasiado sabio para estar Dormido,
Y sin embargo, yo no lo sé.




The duties of the Wind are few,
To cast the ships, at Sea,
Establish March, the Floods escort,
and usher Liberty.

The pleasures of the Wind are broad,
To dwell Extent among,
Remain, or wander,
Speculate, or Forests entertain.

The kinsmen of the Winde are Peaks
Azof -the Equinox,
Also with Bird and Asteroid
A bowing intercourse

The limitations of the Wind
Do he exist, or die,
Too wise he seems for Wakelessness,
However, know no I.



HINDEMITH, Paul (1895-1963)Concierto de viola.
Su música fue condenada como "degenerada" por lo nazis.



.DICKINSON.E.:Crónica de plata. poesía Hiperión.

20 enero, 2009

WILLIAM CARLOS WILLIAMS / Brueghel el Viejo

.



William Carlos Williams (1883-1963) ejerció como médico pero fue uno de los poetas más innovadores del siglo XX. Octavio Paz dijo de él" Williams es el autor de los poemas más vívidos de la poesía norteamerican moderna", y W.C.W dijo sobre su poesía:"Siempre quise introducir la poesía en la vida que nos rodea porque amo la poesía. No soy del género de poeta que busca solo lo inusitado. Quiero usar las palabras con las que hablamos y describir las cosas que vemos, en la medida de lo posible(... )Hay que traer la poesía al mundo en que vivimos "(...)

Este  poema  lo inspiró el cuadro del pintor flamenco Brueghel el Viejo

                                 Brueghel, Cazadores en la nieve, 1565  (pulsar sobre la imagen)



LOS CAZADORES EN LA NIEVE


El panorama es el invierno
montañas nevadas
al fondo el retorno

de la caza se acerca la caída de la tarde
por la izquierda
los fornidos cazadores traen

de vuelta la jauría el letrero del mesón
colgando de una
bisagra rota es un ciervo un crucifijo

entre sus astas el helado
patio del mesón está
desierto salvo por la hoguera

enorme que flamea al viento atizada
por mujeres que se agrupan
en torno a la derecha más allá

de la colina hay trazas de patinadores
Brueghel el pintor
preocupado por todo esto escogió

un arbusto azotado por el viento como
primer plano
para completar su pintura



.




19 enero, 2009

T.S.ELIOT / Las Dry Salvages /The Dry Salvages

.


                                  Ives Tanguy


T.S.Eliot, Saint Louis 1888-Londres 1965.Es considerado uno de los grandes poetas de lengua inglesa del siglo XX. En 1920 Tierra baldía le hizo mundialmente famoso; en 1943 publica Cuatro cuartetos, obra a la que pertenece el presente poema.En 1948 recibió el Premio Nobel de literatura.

Ives Tanguy, 1900-1955, pintor surrealista francés utiliza formas abstractas biomórficas representadas en espacios infinitos, enigmáticos e inquietantes con dominio, en general, de colores fríos.




I

Yo entiendo poco de dioses; pero me parece
que el río es un dios fuerte y pardo: huraño, indómito
y adusto, paciente hasta cierto punto, admitido
al principio como frontera; util
y desleal como vehículo del comercio;
y luego un problema sólo para el constructor
de puentes. Resuelto el problema, en las ciudades
casi olvidan los vecinos al dios
pardo, quien conserva, sin embargo, implacable,
sus ritmos y sus iras, destructor; quien recuerda
a los hombres lo que ellos prefieren olvidar.
Privados por los adoradores de la máquina
de culto y de ofrendas, está a la espera:
vigila y espera. Su ritmo
se notaba en el cuarto de los niños,
en el frondoso ailanto de la entrada
en abril, en el olor de las uvas
sobre la mesa otoñal y en invierno
en el círculo nocturno de la luz de gas.

Llevamos el río dentro y el mar
está a nuestro alrededor; es también
el mar borde de la tierra, el granito
que roe, las playas a las que arroja
sus insinuaciones de una distinta
y anterior creación: la estrella
de mar, el cangrejo ermitaño,
un espinazo de ballena;
los charcos donde ofrecen anémonas
de mar y las algas más delicadas
a nuestra curiosidad. Nos devuelve
nuestras pérdidas: la red desgarrada,
la destrozada nasa, el remo roto
y la ropa de ahogados extranjeros.
Tiene el mar muchas voces; muchos dioses
y muchas voces.(...)

I

I do not know much about gods; but I think that the river
Is a stong brown god -sullen, untamed and intractable,
Patient to some degree, at firs recognided as a frontier;
Useful, untrustworthy, as a conveyor of commerce;
Then only a problem confronting the builder of bridges.
The problem once solved, the brown god is almost forgotten
By the dwellers in cities -ever, however, implcable,
Keeping his season and rages, destroyer, reminder
Of what men choose to forget. Unhonoured, unpropitiated
By worshippers of the machine, but waiting, watching and
waiting.
His rhythm was present in the nursery bedroom,
In the rank ailanthus of the April dooryard,
In the smell of grapes on the autumn table
and the evening circle in the winter gaslight.

The river is within us, the sea is all about us;
The sea is the land's edge also, the granite
Into which it reaches, the beaches where it tosses
Its hints of earlier and other creation:
The starfish,the horseshoe crab, the whale's backbone;
The pools where it offers to our curiosity
The more delicate algae and the sea anemone.
It tosses up our losses, the torn seine,
The shattered lobsterpot, the broken oar
and the gear of foreing dead men. The sea has many voices,
Many gods and many voices
.(...)



ELIOT,T.S.:Cuatro cuartetos. Cátedra.

18 enero, 2009

OCTAVIO PAZ / BASHO AN

*



Basho, el poeta japonés del siglo XVII,(1644-1694) interesó tanto  a Octavio Paz que tradujo, junto a Eikichi Hayashiya,su diario de viaje, "Sendas de Oku", y añadió  un prólogo breve,  hondo y brillante, -como era Paz-, sobre  la belleza en la  cultura japonesa y el haiku. 




BASHO AN

El mundo cabe
en diecisiete sílabas:
tú en esta choza.

Troncos y paja:
por las rendijas entran
Budas e insectos.

Hecho de aire
entre pinos y rocas
brota el poema.

Entretejidas
vocales, consonantes:
casa del mundo

Huesos de siglos,
penas ya peñas, montes:
aquí no pesan.

Esto que digo
son apenas tres líneas:
choza de sílabas.



.

16 enero, 2009

Por quién doblan las campanas/ JOHN DONNE(Londres 1572-1631)

.

MEDITACIÓN XVII (fragmento)




In memoriam de C.C.,14 Enero 2009





                                      John Donne



¿Quién no echa una mirada al sol cuando amanece?
¿Quién quita sus ojos del cometa cuando aparece?
¿Quién no presta oídos a una campana cuando por algún hecho tañe?
¿Quién puede desoír esa campana cuya música lo traslada fuera de este mundo?



Ningún hombre es una isla entera por sí mismo.
Cada hombre es una pieza del continente, una parte del todo.
Si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida,
como si fuera un promontorio, o la casa de uno de tus amigos o la tuya propia.
Ninguna persona es una isla: la muerte de cualquiera me afecta
porque me encuentro unido a toda la humanidad;
Por eso, nunca preguntes
por quién doblan las campanas; doblan por ti.





Who casts not up his eye to the sun when it rises? but who takes off his eye from a comet whem that breaks out? Who bends not his ear to any bell which upon any occasion rings? but  who can remove it from that bell which is passing a piece of himself out of this world?

No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea,Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee.

.

7 Enero 2017.  Ricardo Piglia ha muerto,también de ELA, en Buenos Aires.

14 enero, 2009

JAMES JOYCE: "Música de Cámara".

.









Chamber Music, contiene la obra poética  temprana de Joyce. Su hermano Stanislaus en Mi hermano James Joyce, habla de  los primeros versos escritos en libretas escolares. Y recuerda que Joyce no era fundamentalmente poeta: "Yo comenzaba a darme cuenta  de que la personalidad de Jim  no encontraba su expresión en la poesía; en ella volcaba el lado puramente emotivo que en él era en cierto modo ficticio y esto no sucede con los verdaderos poetas". p178, 
Algunos datos biográficos:
Nació en Dublín en 1882 en una familia acomodada que terminó arruinándose , a pesar de los cual recibió una cuidada educación en los jesuitas y más tarde,1898, en la Universidad de Dublín. Abandona la universidad convencido de su vocación literaria y en 1902 marcha a París.
En el verano de 1904 conoce a Nora Barnacle, y la convence para abandonar Dublín y marchar al Continente. Esto sucedía el 16 de junio de 1904, el que luego sería celebrado como Bloomsday, el día en que sucede el Ulysses.Vivirían sucesivamnete en Trieste, Zurich,París…y  a Dublín volverían en contadas ocasiones.
Joyce es un  genio de la ruptura y  la invención pero tiene narraciones asequibles de extraordinaria  calidad y atractivas para el lector: Dublineses,1914,… Retrato del artista adolescente,1916; el Ulises  a pesar de los años transcurridos sigue siendo un reto estimulante al que una vez vencido siempre se desea volver;  Finnegans Wake...es otra cosa, un torrente de lenguaje cuya lectura supone una tarea para 300 años, como él profetizó duraría el trabajo de  los críticos sobre esta obra.
Al estallar la Segunda Guerra Mundial se trasladaron  a Zurich, donde muere el 13 de enero de 1941 y es enterrado en el cementerio de Fluntern.

IX

Winds of May, that dance on the sea,
Dancing a ringaround in glee
From furrow to furrow, while overhead
The foam flies up to be garlanded,
In silvery arches spanning the air,
Saw you my true love anywhere?
Welladay! Welladay!
For the winds of May!
Love is unhappy when love is away!



IX

Brisas de mayo, que danzáis sobre el mar,
Bailando gozosamente en corro
De estela en estela, mientras en lo alto
La espuma remonta el vuelo para engalanarse
En arcos de plata que atraviesan el aire,
¿Visteis a mi amor verdadero en parte alguna?
¡Ay, ay, ay
Delas brisas de Mayo !
¡El amor es desgraciado cuando el amor está lejos!

Mozart Celebration/ Lincoln Center

James Joyce, Poesía completa, Visor. Stanislaus Joyce, Mi hermano James Joyce, Adriana Hidalgo editora.






.

11 enero, 2009

BAUDELAIRE-MATISSE

.



Fantin-Latour.
Homenaje a Delacroix, 1864.

MATISSE. Luxe, calme et volupté.1904
Matisse identifica esta pintura con un verso de Baudelaire.



L'INVITATION AU VOYAGE


Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer à mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés.
Pour mon sprit ont les charmes
Si mysterieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Lá, tout n'est qu'order et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroir profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
A l'âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.





INVITACIÓN AL VIAJE


¡Criatura mía, hermana mía,
sueña en la dulzura
de ir a vivir allá juntos!
¡Amor a gusto,
amar y morir
en el país que se te parece
Los soles mojados
de esos cielos nublados
para mi espíritu tienen los encantos
tan misteriosos
de tus traidores ojos,
brillando a través de sus lágrimas.

Allí, todo es orden y belleza,
lujo, calma y voluptuosidad.

Los muebles relucientes
pulidos por los años,
decorarían nuestra habitación;
las más raras flores
mezclando sus olores
a los vagos aromas del ámbar,
los ricos techos,
los espejos profundos,
el esplendor oriental,
todo allí hablaría
al alma en secreto
su dulce lengua nativa.

Allí, todo es orden y belleza,
lujo, calma y voluptuosidad.




.

10 enero, 2009

Raymond Carver:NO SABÉIS LO QUE ES EL AMOR (UNA TARDE CON CHARLES BUKOWSKI) fragmento

.
raymond carver, Oregón 1939-Washington 1988


....................................
Bukowski dice
por qué escuchas música clásica todo el día
No sabéis cómo lo dice
Bukowski por qué escuchas música clásica todo el día
Os sorprende no
nunca pensaríais que un bruto bastardo como yo
pudiera escuchar música clásica todo el día
Brahms Rachmaninoff Bartok Telemann
Mierda no podría escribir aquí si no
Demasiado silencio demasiados árboles
Me gusta la ciudad ése es mi sitio
Pongo música clásica cada mañana
y me siento frente a la máquina de escribir
enciendo un cigarrillo como éste y lo fumo
y me digo Bukowski eres un hombre con suerte
...............................................


TELEMANN. Allegro para BUKOWSKI




.

09 enero, 2009

REENCUENTRO, de Fred Uhlman

.


Reencuentro, de Fred Uhlman ,en Tusquets, es un interesante librito, por su extensión, que hace reflexionar sobre el pasado y el presente. La historia se desarrolla en Alemania en 1933.


[-]Ése era mi mundo, un mundo que yo creía absolutamente seguro e indudablemente eterno. Claro está no podía remontar mi linaje a Barbarroja,¿qué judío podía hacerlo? Pero sabía que los Schwarz habían vivido por lo menos doscientos años en Stuttgart, quizá más.

¿Quién podría haberlo demostrado, si no había documentos? ¿quién sabía de dónde provenían? ¿De Kiev o de Vilna, de Toledo o de Valladolid? ¿En qué tumbas perdidas entre Jerusalén y Roma, Bizancio y Colonia, se pudrían sus huesos? ¿Acaso existía la certeza de que no habían llegado allí antes que los Hohenfels? Pero éstas eran cuestiones tan intrascendentes como la canción que David le había cantado al rey Saúl.

Entonces sólo sabía que ese era mi país, mi terruño, sin principio ni fin, y que ser judío no tenía la menor importancia que nacer con cabello oscuro y no rojo. En primer lugar éramos suabos, luego alemanes y después judíos. ¿Qué otro sentimiento podía yo alimentar? ¿Qué otro sentimiento podía alimentar mi padre? ¿O el abuelo de mi padre? No éramos pobres Pollacken perseguidos en otro tiempo por el zar. Por supuesto, no podíamos ni queríamos negar que éramos de “origen judío”, así como a nadie se le habría ocurrido negar que mi tío Henri, a quien no veíamos desde hacía diez años, era miembro de la familia. Pero este "origen judío" significaba poco más que el hecho de que una vez al año, en el Día del Perdón, mi madre habría de acudir a la sinagoga y mi padre habría de abstenerse de fumar y viajar, no por ser practicante del judaísmo sino porque no quería herir los sentimientos de los demás.

Aún recuerdo una violenta discusión entre mi padre y un sionista que había venido a recaudar dinero para Israel. Mi padre aborrecía el sionismo. Esa sola idea le parecía demencial. A su juicio, era tan absurdo reclamar Palestina después de dos mil años como lo habría sido que los italianos reclamaran Alemania porque en otra época la habían ocupado los romanos. Eso sólo podía desembocar en una matanza interminable y los judíos deberían combatir a todo el mundo árabe. Y al fin y al cabo, ¿qué podía unirle a él, un habitante de Stuttgart, con Jerusalén?

Cuando el sionista mencionó a Hitler y le preguntó a mi padre si eso no hacía vacilar su confianza, mi padre dijo:
-En absoluto. Conozco a mi Alemania. Ésta es una enfermedad temporal, algo parecido al sarampión, que pasará apenas mejore la situación económica. ¿Usted piensa realmente que los compatriotas de Goethe y Schiller, de Kant y Beethoven, se dejarán engatusar por esa bazofia? ¿Cómo se atreve a insultar la memoria de doce mil judíos que murieron por nuestra patria? Für unsere Heimat?

Cuando el sionista acusó a mi padre de ser un "asimilacionista típico", él le respondió orgullosamente:
-Sí, soy asimilacionista. ¿Qué tiene eso de malo? Yo quiero identificarme con Alemania. Ciertamente, apoyaría la total absorción de los judíos por los alemanes si pudiera convencerme de que ello redundaría definitivamente en beneficio de Alemania, pero tengo algunas dudas. Me parece que los judíos, al no integrarse totalmente, siguen actuando como catalizadores, y enriquecen y fecundan la cultura alemana como lo hicieron antaño.

Al oír esto, el sionista dio un respingo. Era más de los que podía tolerar. Mientras se golpeaba la frente con el dedo índice derecho, exclamó en voz alta:
-Un meschugge completo -y recogió sus panfletos, sin dejar de golpearse la frente con el dedo.
Nunca había visto tan furioso a mi padre, que era habitualmente plácido y pacífico. A su juicio, ese hombre era un traidor a Alemania, el país por el cual mi padre, herido dos veces en la Primera Guerra Mundial, estaba dispuesto a luchar nuevamente".[-]

.

EMILY DICKINSON, un poema

.







Arañas, de la escultora Louise Bourgeois ,(Nació en Francia en 1911, pero se instaló y vive en Nueva York)





Velázquez, h1657 .Las Hilanderas, pintura también conocida como la Fábula de Aracne, la tejedora libia que desafía a Atenea y es convertida por la diosa en araña.Atenea y Aracne están representadas en uno de los ambiguos niveles de realidad que forman el fondo del lienzo, con ese gusto por la paradoja irresoluble, tan barroco y tan propio del pensamiento del "realista" Velázquez.


EMILY DICKINSON, Amherst (Massachussett) 1830- 1886.Volcó en sus poemas la inmensa riqueza de un mundo interior nutrido con una capacidad de percepción inusual que da a sus versos un calidad poética sencilla y a la vez extraordinaria.



215(605)

La Araña sostiene una Bola de Plata
En Manos invisibles-
Y bailando lentamente para Sí
Devana -su Hilado de Perla-

Trabaja con ahinco y desde la Nada-
En una Labor trivial-
Desbanca nuestros Tapices con los Suyos-
En mitad de tiempo-

Una Hora en erigir de forma suprema
Sus Continentes de Luz-
Que luego cuelgan de la Escoba del Ama de Casa
Sus Confines -olvidados-



605


The Spider holds a Silver Ball
In unperceived Hands-
And dancing softly to Himself
His Yarn of Pearl -unwinds-

He plies from Nought to Nought
In unsubstantial Trade-
Supplants our Tapestries with His-
In half the period-

An Hour to rear supreme
His Continents of Light-
Them dangle from the Housewife's Broom-
His Boundaries -forgot-





DICKINSON,E.: Crónica de plata. poesía Hiperión.

.

08 enero, 2009

ROBERTO BOLAÑO: Tres / 6. Y alguien dijo:

.



El Bosco (h 1450-1516) El pintor flamenco, creador de una iconografía sorprendente por imaginativa que le hace "precursor" del surrealismo, es también un extraordinario pintor con un gran dominio técnico y un colorista original e innovador, como puede apreciarse en este detalle. 





6. Y alguien dijo:


Hermana de nuestra memoria feroz,
sobre el valor es mejor no hablar.
Quien pudo vencer el miedo
se hizo valiente para siempre.
Bailemos, pues, mientras pasa la noche
como una gigantesca caja de zapatos
por encima del acantilado y la terraza,
en un pliegue de la realidad, de lo posible,
en donde la amabilidad no es una excepción.
Bailemos en el reflejo incierto
de los detectives latinoamericanos,
un charco de lluvia donde se reflejan nuestros rostros
cada diez años.


Después llegó el sueño.




BOLAÑO,R.: Tres. El Acantilado.
.

SEAMUS HEANEY,dos poemas: Anteo y Hércules y Anteo

.


Altar de Zeus de Pérgamo  (Berlín)



ANTEO.-El gigante, hijo de Poseidón y Gea (la Tierra), era invulnerable mientras estaba en contacto con su madre Tierra, pero Hércules/ Heracles a su paso por Libia en busca de las manzanas de oro, lo ahogó levantándole sobre los hombros.


En el Altar de Zeus en Pergamo (en el Pergamon Museum de Berlín) se desarrolla en un monumental relieve una Gigantomaquia (la lucha entre  dioses y  gigantes). En la imagen un trozo del friso del Altar de Zeus en el que Atenea trata vencer a un gigante agarrándole por el cabello para separarle de su madre Tierra mientras él, resiste haciendo fuerza en sentido contrario.

                                 (aumentar)


ANTEO

CUANDO yazgo en el suelo
encendido me yergo cual rosa en la mañana.
Siempre me tiro a tierra en las peleas
Para frotarme con la arena

Y eso funciona
como elixir. No puedo destetarme
Del extenso contorno de la tierra, sus venas-ríos.
aquí abajo en mi cueva

Ceñido por la roca y la raíz
Me acuno en las tinieblas que me engendran
Y me nutro por todas las arterias
Lo mismo que un montículo.

que cada nuevo héroe venga
en busca de manzanas doradas y del Atlas.
Luchar debe conmigo antes de penetrar
En este reino de la fama

Entre los celestiales y los de sangre real:
Puede arrojarme y renovar mi nacimiento
Pero que no se salga con su plan de levantarme en vilo de la tierra,
Mi elevación,mi caída.

1966


HÉRCULES Y ANTEO

Hijo del cielo regio,
el que estrangula a la serpiente,
el que arrastra el estiércol,
el empeñado en las manzanas de oro,
su futuro repleto de trofeos,

Hércules tiene la medida
de la resistencia y poderes oscuros
alimentándose del territorio
Anteo, el que abraza el mantillo,

al fin es destetado:
era renovación cada caída,
pero se ha levantado-
la inteligencia del competidor

es espuela de luz,
un diente azul que lo traslada
fuera de su elemento
hacia un sueño de pérdida

y orígenes -la oscuridad que mece,
las venas de los ríos, los secretos arroyos
de su fuerza,
los campos incubantes

de cueva y subterráneo,
él lo ha legado todo
a los elegíacos. Morirá Balor
y Byrthnoth y Toro Sentado.

Alza sus brazos Hércules
con implacable signo de V,
su incuestionable triunfo
por los poderes que ha esgrimido,

y alza y doblega a Anteo,
alto como perfil de sierra,
un gigante dormido,
gachas para los desposeídos.



Seamus Heaney, Derry (Irlanda del Norte) 1939
HEANEY,S.: Norte. poesía Hiperión.

07 enero, 2009

¡TIERRA,TIERRA!, Sándor Márai, p.319. E.Salamandra

.

Acaba  de publicar Salamandra Diarios (1984-1989) de Sándor Márai. Como en sus escritos autobiográficos aparecidos con anterioridad, Confesiones de un burgués y ¡Tierra, Tierra!, son otra muestra de lucidez, sensibilidad, escepticismo doloroso y buena literatura. En ellos el gran  escritor húngaro refleja aspectos de su biografía sobre el fondo de la reciente historia europea.


                                                La Revolución inglesa del siglo XVII.


"Una revolución puede ser fuente de justicia, de derecho, de legislación. Y no sólo de constituciones escritas en pergamino y ratificadas con un sello. Las revoluciones clásicas de la Edad Moderna -la inglesa del siglo XVII (que se saldó, según las cuentas oficiales, con la cabeza de un rey, pero que en realidad hizo derramar mucha sangre humana), la francesa y la americana en el siglo XVIII, las luchas que se produjeron en Europa por la independencia y la liberación alrededor de 1848 y la revolución rusa de principios del XX- dieron prueba de que las revoluciones son una fuente de legislación.
A finales de la Primera Guerra Mundial, el pueblo ruso acabó con el zarismo a través de una revolución, y los comunistas ligaron a esa revolución popular la fuerza elemental de la conquista del poder de una manera arbitraria, violenta e insidiosa: se apropiaron de una rebelión que el pueblo ruso no había llevado a cabo en interés de los comunistas, puesto que el pueblo no sabía lo que era el comunismo; ni tan siquiera la mayoría de los revolucionarios tenía idea de qué era aquello. Es cierto que lo que antes había sido insoportable para la convivencia humana -las injusticias sociales- cambió efectivamente con esas revoluciones. Lo que quedaba del pasado se mezclaba de forma orgánica con lo nuevo, con la exigencia de las revoluciones. Sin embargo, toda rebelión -incluso si tiene un contenido espiritual y moral- es siempre e inevitablemente sangrienta, cruel e injusta. No sólo se desangran en las barricadas los enemigos señalados por la revolución, sino muchas veces también la misma idea revolucionaria. Felices son los pueblos que se han desarrollado socialmente sin necesidad de revoluciones. Son felices los escandinavos, los holandeses...La idílica lista se acaba pronto. Y como una revolución no sólo es sangrienta, sino que también acostumbra a ser corrupta, ladrona y mezquina (la revolución húngara de 1956 es la excepción que brilla con luz propia en la historia de las revoluciones, puesto que hay muy pocos ejemplos más de tal limpieza moral), la gente suele defenderse de tales acontecimientos en la medida de lo posible.
En 1945, en Hungría no existía la menor ambición revolucionaria. Nadie puede lamentar que la revolución no se llevara a cabo en ese momento. Las barricadas sólo aparecieron en las calles diez años después, cuando el pueblo húngaro se rebeló contra el sistema comunista. De 1946 a 1956, durante algunas etapas, en Hungría -y en los países vecinos que compartían un destino similar- la situación social llegó a parecerse al sistema interno del antiguo imperio inca. Como si en el mundo todo se volviera a repetir: las tribus sospechosas, de poca confianza, fueron desplazadas por los soberanos de los incas (de la misma forma que los comunistas desplazaron a gran cantidad de intelectuales durante la época de los confinamientos) a lugares alejados. Las normas de trabajo y las cuotas de producción se fijaban con severidad, y se tenían que cumplir para obtener cierta cantidad de alimentos, ropa y herramientas. Las tierras eran, en su totalidad, propiedad del Estado; la gente sólo trabajaba un tercio del año en beneficio propio y de su familia, y el resto del tiempo lo hacía contratada por el Estado y sus organismos superiores, los sacerdotes y los monarcas. Sólo estaba permitido comer con la puerta abierta, y todo el mundo recibía los mismos alimentos, o sea, una comida estándar. Como en la Esparta de Licurgo, como en las cooperativas de Mao. Funcionarios del Estado distribuían entre el pueblo los productos de los alfareros, los tejedores, los herreros y los carpinteros. No existía el derecho de libre circulación: si alguien quería trasladarse al pueblo de al lado, necesitaba un permiso oficial. Todo eso tan inquietante caracterizó la década en que los comunistas acometiron la tarea de quebrantar la esencia social y espiritual del país.
En 1945, en Hungría nadie deseaba una revolución, y ni siquiera la propia Unión Soviética hubiese permitido que un movimiento revolucionario acabara con lo que quedaba de un pasado obsoleto. A Stalin no le gustaban los revolucionarios. No por nada ordenó que ejecutaran a los románticos partisanos españoles y a aquellos de sus propios colaboradores que -como Trotski y muchos otros- creían en la energía catártica de la revolución. Stalin prefería a los funcionarios y empleados dóciles, a los hombres robot sordomudos: todos los demás eran sospechosos para él. En 1945, a los mandos militares rusos tampoco les interesaba que se produjera una revolución social en Hungría: éstos -obedeciendo ancestrales principios orientales- no solían proveerse de los suministros necesarios para llevar adelante una guerra y a continuación asegurar la ocupación de un país -con alimentos, petróleo o ganado-, sino que se abastecían de todo en los países ocupados, confiscando lo necesario de manera cruel, astuta y minuciosa; por eso tales mandos no tenían ningún interés en que los bienes que quedaban en Hungría después de la retirada de los alemanes y los cruces flechadas desaparecieran en el caos de una revolución.[-] 
¡Tierra, Tierra!, Salamandra.
[Y Márai sigue explicando de forma sosegada pero amarga la realidad que tocó a los pueblos que tras el Tratado de Yalta, cayeron del lado ruso y perdieron para siempre, de momento hasta 1989, la libertad.]

.

06 enero, 2009

James Joyce / Poesía... (completa) / Colección Visor

.

Paul Klee (pulsar)


II



El crepúsculo, de amatista, se torna
Azul más y más intenso,
El farol llena de un tenue fulgor verde
Los árboles de la avenida.

El viejo piano interpreta una melodía
Serena y lenta y jovial;
Ella se encorva sobre las teclas amarillentas,
E inclina así su cabeza.

Tímidos pensamientos, ojos serios y abiertos
Y manos que vagan mientras escuchan...
El crepúsculo se torna azul aún más oscuro
con reflejos de amatista.




.

04 enero, 2009

ANA ROSSETTI: Lucidez

.


mark rothko (pulsar)



Ana Rossetti, poeta gaditana; la mejor presentación,  sería recordar su valoración de San Juan de la Cruz, cuyos versos le parecen la poesía en estado puro y leer sus propios versos, los de Ana Rossetti, que son también poesía-poesía... El poema de este post pertenece a "Llenar tu nombre" editado por Bartleby Editores 2008.


LUCIDEZ

La luz es sobrecogedora. La luz lastima.
Es implacable como la muerte.
Aterradora como el desierto.
Penetrante como una bala.
Inconmovible. Inmisericorde.
Sin matices. Sin opciones. Sin retroceso.
Sin pactos ni anestesias.
Hay que defenderse de la luz.
Hay que poner reóstatos, pantallas, estores,
porque la luz nos mata.
O tener el valor de vivir
en un permanente y deslumbrado dolor.




.

Salinger, "El hombre que ríe"./ releer un cuento

.





¿ Por qué copiar un cuento ? Tal vez  como un modo distinto de relectura. Más lenta y detenida que si  se releyera de forma convencional y  permita reflexionar sobre aspectos concretos de su elaboración

"El hombre que ríe",recuerda que J.D. Salinger es un "constructor de adolescencias"; lo hizo  en El Guardián entre el centeno, como Mark Twain en Huckleberry Finn y otros destacados autores, Stevenson, Musil, Joyce.... Pero en este cuento Salinger se revela además como un "constructor de infancias".Es prodigioso cómo asume los puntos de vista y el imaginario fantasioso, los sentimientos y el sentido del pudor para manifestarlos de un niño de nueve años.

No se  sabe el nombre del protagonista, tal vez algo sucedido al mismo Salinger, niño de Manhattan, sea parte  de la historia. Pero el cuento  dice mucho de él: es un muchacho soñador, imaginativo,capaz de interiorizar como verosímiles historias fantasiosas e improvisadas que son enloquecidos remedos de novelas decimonónicas. Capaz de admirar y adorar a un adulto hasta el punto de tratar de protegerlo y de identificarse con un personaje de desmelenada ficción pero cargado de generosidad, lealtad y nobleza...y cuyo rostro, mágicamente, debe ocultar tras una máscara de pétalos de amapola...

Salinger crea un atractivo muchacho de nueve años, con sus andanzas urbanas de niño acomodado,sentimental aunque se hace el duro , moviéndose sobre tres historias que como transparencias se superponen y se completan formando un todo  integrado y rítmico : el muchacho y sus compañeros los comanches, la breve pero emocionante historia de amor del Jefe y Mary Hudson, y la epopeya romántica, creada a retazos, sobre la marcha y delirante de El hombre que ríe.

El estilo es sencillo aparentemente, pero está  calibrado, con apuntes rápidos y expresivos, ternura, ironía...humor; y con ello Salinger ofrece al lector algo nuevo en que lo cotidiano es visto como si sucediera por primera vez:

"Si los deseos hubieran sido centímetros, entre todos los comanches lo hubiéramos convertido rápidamente en gigante." ( al Jefe)

"El hombre que ríe" era la historia adecuada para un comanche. Hasta había alcanzado dimensiones clásicas".

"("El hombre que ríe" tenía una faceta compasiva que a mí me enloquecía.")

"...en las tormentosas costas del Tibet..."

"Le pregunté si trabajaba en el cine o alguna cosa así." (describiendo sin hacerlo la belleza de Mary Hudson)

"pero había esa penumbra de las cinco y cuarto" (apreciación "objetiva" pero encantadora)

"Recuerdo haber deseado que el Jefe tuviera guantes" (hace frío y piensa eso mientras el jefe atraviesa la calle subiéndose el cuello del abrigo)

"...informándole en primer lugar de no que llamaba Ala Oscura, ni Ala Negra, ni Patas Grises ni nada por el estilo, sino Armand..." (el lobo suplantador)...

Y Salinger, a pesar de su corta obra,- a pesar de algunas reticencias de alguno de nuestros escritores recientemente en la prensa-, permanece vivo como se puede comprobar empíricamente leyendo el libro con unos cuantos adolescentes reacios a la lectura...hasta entonces...




.