.
Ives Tanguy
ELIOT,T.S.:Cuatro cuartetos. Cátedra.
Ives Tanguy
T.S.Eliot, S. Louis1888-Londres 1965.Es uno de los grandes poetas en lengua inglesa del siglo XX. El primer poemario que publicó fue Prufock, más atractivo cuanto más se lee, y en 1920 Tierra baldía le consagró como un artista inspirado e innovador . En 1943 publica Cuatro cuartetos, obra a la que pertenece el presente poema.En 1948 recibió el Premio Nobel de literatura.
Ives Tanguy, 1900-1955, pintor surrealista francés utiliza formas biomórficas representadas en espacios infinitos, enigmáticos e inquietantes con predominio, en general, de colores fríos.
I
Yo entiendo poco de dioses; pero me parece
que el río es un dios fuerte y pardo: huraño, indómito
y adusto, paciente hasta cierto punto, admitido
al principio como frontera; útil
y desleal como vehículo del comercio;y luego un problema
sólo para el constructor
de puentes. Resuelto el problema, en las ciudades
casi olvidan los vecinos al dios
pardo, quien conserva, sin embargo, implacable,
sus ritmos y sus iras, destructor; quien recuerda
a los hombres lo que ellos prefieren olvidar.
Privados por los adoradores de la máquina
de culto y de ofrendas, está a la espera:
vigila y espera. Su ritmo
se notaba en el cuarto de los niños,
en el frondoso ailanto de la entrada
en abril, en el olor de las uvas
sobre la mesa otoñal y en invierno
en el círculo nocturno de la luz de gas.
Llevamos el río dentro y el mar
está a nuestro alrededor; es también
el mar borde de la tierra, el granito
que roe, las playas a las que arroja
sus insinuaciones de una distinta
y anterior creación: la estrella
de mar, el cangrejo ermitaño,
un espinazo de ballena;los charcos donde ofrecen anémonas
de mar y las algas más delicadas
a nuestra curiosidad. Nos devuelve
nuestras pérdidas: la red desgarrada,
la destrozada nasa, el remo roto
y la ropa de ahogados extranjeros.
Tiene el mar muchas voces; muchos dioses
y muchas voces.(...)
I
I do not know much about gods; but I think that the river/Is a stong brown god -sullen, untamed and intractable,/Patient to some degree, at firs recognided as a frontier;/Useful, untrustworthy, as a conveyor of commerce;/Then only a problem confronting the builder of bridges./The problem once solved, the brown god is almost forgotten/ By the dwellers in cities -ever, however, implcable,/ Keeping his season and rages, destroyer, reminder/ Of what men choose to forget. Unhonoured, unpropitiated/ By worshippers of the machine, but waiting, watching and waiting./ His rhythm was present in the nursery bedroom,/ In the rank ailanthus of the April dooryard,/ In the smell of grapes on the autumn table/ and the evening circle in the winter gaslight.
The river is within us, the sea is all about us;/ The sea is the land's edge also, the granite/ Into which it reaches, the beaches where it tosses/ Its hints of earlier and other creation:/ The starfish,the horseshoe crab, the whale's backbone;/ The pools where it offers to our curiosity/ The more delicate algae and the sea anemone./ It tosses up our losses, the torn seine,/ The shattered lobsterpot, the broken oar/ And the gear of foreing dead men. The sea has many voices,/ Many gods and many voices.(...)
ELIOT,T.S.:Cuatro cuartetos. Cátedra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario