.
Emily Dickinson, Amherst,Massachussetts, 1830, apenas se movió de su lugar de nacimiento hasta su muerte en 1886.Es una de los grandes poetas universales, porque supo expresar la riqueza de su mundo interior con deslumbradora exactitud poética.
En este temprano mapa del Mundo Antiguo en torno al Mediterráneo de Ptolomeo, el geógrafo y astrónomo griego del siglo II, se ven personificados los vientos según la costumbre griega de humanizar fenómenos naturales
The duties of the Wind are few,
To cast the ships, at Sea,
Establish March, the Floods escort,
and usher Liberty.
The pleasures of the Wind are broad,
To dwell Extent among,
Remain, or wander,
Speculate, or Forests entertain.
The kinsmen of the Winde are Peaks
Azof -the Equinox,
Also with Bird and Asteroid
A bowing intercourse
The limitations of the Wind
Do he exist, or die,
Too wise he seems for Wakelessness,
However, know no I.
Los deberes del viento son escasos,
Echar los barcos, al Mar,
Fijar la Marcha, cortejar las Mareas,
Y conducir la Libertad.
Los placeres del Viento son amplios,
Vivir las grandes Extensiones
Sestear, o vagabundear,
Especular, o divertir a los Bosques.
Los Parientes del Viento son las Cumbres
Azof -el Equinocio,
También una relación amistosa
Con el Pájaro y el Asteroide.
Las limitaciones del Viento
Si él existe, o muere,
Parece demasiado sabio para estar Dormido,
Y sin embargo, yo no lo sé.
.DICKINSON.E.:Crónica de plata.(traducción Manuel Villar Raso) Poesía Hiperión.
To cast the ships, at Sea,
Establish March, the Floods escort,
and usher Liberty.
The pleasures of the Wind are broad,
To dwell Extent among,
Remain, or wander,
Speculate, or Forests entertain.
The kinsmen of the Winde are Peaks
Azof -the Equinox,
Also with Bird and Asteroid
A bowing intercourse
The limitations of the Wind
Do he exist, or die,
Too wise he seems for Wakelessness,
However, know no I.
Los deberes del viento son escasos,
Echar los barcos, al Mar,
Fijar la Marcha, cortejar las Mareas,
Y conducir la Libertad.
Los placeres del Viento son amplios,
Vivir las grandes Extensiones
Sestear, o vagabundear,
Especular, o divertir a los Bosques.
Los Parientes del Viento son las Cumbres
Azof -el Equinocio,
También una relación amistosa
Con el Pájaro y el Asteroide.
Las limitaciones del Viento
Si él existe, o muere,
Parece demasiado sabio para estar Dormido,
Y sin embargo, yo no lo sé.
.DICKINSON.E.:Crónica de plata.(traducción Manuel Villar Raso) Poesía Hiperión.
25 Nov.2022.Otra traducción porque en poesía no es posible que una sea la definitiva y al lector de poesía traducida -por los resquicios de matices y diferencias- se le puede revelar -como en este caso- otra porción del asombro original del poema
1137
Las obligaciones del Viento son pocas,
Empujar a los barcos, en el Mar,
Establecer Marzo, escoltar las Crecidas,
Y guiar la Libertad.
Los placeres del Viento son amplios,
Morar en medio de una Extensión,
Permanecer, o vagar,
Especular, o entretener a los Bosques.
Los parientes del Viento son las Cimas
El mar de Azof -el Equinocio,
También lo son el Pájaro y el Asteroide
A quienes da un trato obsequioso.
Las limitaciones del Viento
Hacen que exista, o muera,
Demasiado sabio parece para no Despertar,
Sin embargo, yo no lo sé.
Poesías completas, Visor,2013 (tr:José Luis Rey)
No hay comentarios:
Publicar un comentario