10 agosto, 2009

PIETER BRUEGHEL & ÍCARO y los poetas

.


                                          (detalle, ampliar)

Stephen Dedalus  en  la enfermería del internado, mira hacia la ventana y piensa con nostalgia en su familia y con aprensión en la posible gravedad de su estado:
..."¡Qué lejos estaban!Había un sol frío al otro lado de la ventana. Pensaba si se iría a morir. Se podía morir lo mismo en un día de sol"...
El temor y la extrañeza de que la muerte pueda llegar, también, mientras el sol luce, que siente Dedalus, la debió sentir   Ícaro,  hijo del otro Dédalo, al caer al mar, con las alas de cera derretidas por el sol esplendoroso de un día de primavera.

Brueghel expresa en su pintura esa idea desoladora que sorprende a Stephen: la de poder morir aunque el sol brille;pero no se contenta con ello, con medios plásticos sumamente expresivos, continúa el relato hasta mostrar la poca importancia que tendrá esa muerte para la marcha general de las cosas: el sol sigue luciendo, la vida continúa y ni siquiera los demás, absorbidos en sus quehaceres cotidianos (agricultura, pastoreo, pesca, comercio marítimo...) se enteran de la tragedia.

Hay un eco burlón y de rebuscamiento manierista, propio de la Amberes de la época, en la forma en que Brueghel trata el tema, que si no fuera por el título queda reducido a algunas plumas y unas piernas que patalean en el aire mientras se hunden en el mar, en una esquina-rincón del cuadro.

La representación conseguida por Brueghel, es relevante por la composición, por la sabiduría con que emplea la técnica de veladuras ,la perspectiva aérea, la suntuosidad y riqueza del color y la plasmación de las calidades y la luz, propios de la escuela flamenca desde sus orígenes más de cien años antes.

Entre los poetas que han tratado el tema están William Carlos Williams (1883-1963) y W.H. Auden (1907-1973), el primero en Paisaje con caída de Ícaro y Auden en Musée des Beaux Arts.

Pieter BRUEGHEL. Paisaje con la caída de Ícaro. h1555, ól/lz, 74 x 112 cm. Musée des Beaux Arts. Bruselas.(aumentar)




PAISAJE CON LA CAÍDA DE ÍCARO
LANDSCAPE WITH THE FALL OF ICARUS

Según Brueghel
cuando Ícaro cayó
era primavera

According to Brueghel
whem Icarus fell
it was spring



un granjero araba
su campo
todo el ceremonial

a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry



del año estaba en
marcha hormigueando
cerca

of the year was
awake tingling
near



de la orilla del mar
ocupado
solo de sí

the edge of the sea
concerned
with itself



sudando al sol
que fundió
la cera de las alas

sweating in the sun
that melted
the wings'wax



no lejos
de las costa
hubo

unsignificantly
off the coast
there was



un chapoteo del todo inadvertido
ese era
Ícaro ahogándose

a splash quite unnoticed
this was
Icarus drowning
                                                    
                                                            william carlos williams

(Ícaro ahogándose;detalle, aumentar)

Musée des Beaux Arts


En lo tocante al sufrimiento jamás se equivocaban,
Los Grandes Maestros: hasta qué punto comprendían
Su lugar en el mundo de los hombres; cómo hace acto de presencia
Mientras alguno come o abre una ventana o cruza por su lado
sin prestar atención;

About suffering they were never wrong,
The Old Masters: how well they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking
dully along;


(...)

En el Ícaro de Brueghel, por ejemplo:cómo todo le vuelve
La espalda a la tragedia sin inmutarse; es probable
Que el labrador oyera el chapoteo, el grito resignado,
Pero a sus ojos no era un fracaso importante; el sol brillaba
como debía sobre las blancas piernas envueltas por el agua
Verde; y la nave costosa y delicada que vio sin duda
Algo asombroso, un niño que caía de los cielos,
Tenía a donde ir y prosiguió su viaje imperturbable.

In Brueghel's Icarus, for instance: how everything turns away
quiet leissurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky
Had somewhwere to get to and saliled calmly on.


December 1938

                                                                                                            w.h.auden


JOYCE, J.: Retrato del artista adolescente. Alianza Editorial
WILLIAMS,W.C.: Cuadros de Brueghel. Lumen
AUDEN, W.H.: Los señores del límite. Galaxia Gutenberg

No hay comentarios: