24 enero, 2009

De Rosa Parks a Elizabeth Alexander , 54 años después.

.




ROSA PARKS, es la mujer negra que el 1 de diciembre de 1955 ,en Montgomery, se negó a ceder su asiento a un blanco en el autobús. Esta sencilla costurera que entonces tenía 42 años desafió con ello a la racista Alabama y con su coraje impulsó el movimiento por los derechos civiles de los negros.Fue arrestada pero ese arresto se convirtió en la chispa de las manifestaciones masivas por los derechos de las gentes de color que hicieron famoso a Martin Luther King y que acabaron costándole la vida.

El 20 de enero de 2009, cincuenta y cuatro años después, Barack Obama,se convertía en el primer Presidente negro de Estados Unidos. Rosa Parks no pudo verlo porque había muerto en Detroi en 2005 a los 92 años.Es gratificante pensar, como homenaje a Rosa Parks, que su gesto -en el conjunto mucho más amplio de la dura lucha antirracista- fue un verdadero "efecto mariposa."

ELIZABETH ALEXANDER (Harlem,Nueva York,1962) es la poeta "de color"que el 20 de enero de 2009, en el juramento de Obama como presidente, leyó uno de sus poemas especialmente compuesto para la solemne ocasión, "Canción de alabanza para este día", que se puede seguir en el vídeo.

Washington, 20 de enero de 2009

Hoy, 24 de enero, en el suplemento cultural de ABC,hacen una pequeña biografía de la poeta y de ese interesante reportaje tomamos uno de sus poemas:


SABIDURÍA/ KNOWLEDGE


No es que antes no supiéramos nada.
Después de todo las chicas de color necesitan saber muchas
cosas para sobrevivir. No sólo
era capaz de coser botones y dobladillos, podía
hacer un vestido y calzones sin patrón.
Era capaz de ordeñar vacas, batir la mantequilla,
dar de comer a los pollos,
limpiarles el gallinero, desnucarlos, desplumarlos y cocinarlos.

It wasn't as if we knew nothing before.
After all, colored girls must know many
things in order to survive. Not only
could I sew buttons and hems, but I could
make a dress and pantaloons from scratch.
I could milk cows, churn butter, feed chickens,
clean their coops, wring their necks,pluck and cook them.


Corté leña, hice fuego y puse agua a hervir
para lavar la ropa y las sábanas y después las escurrí hasta secarlas.
Y sabía leer la Biblia. De noche,
junto al fuego, mi familia, cansada
del trabajo infinito y del frío de Nueva Inglaterra,
cerraba los ojos. El Cantar de los Cantares era mi favorito.
Lo que más les gustaba era cuando leía: "al principio".

I cut wood, set fires, and boiled water
to wash the clothes and sheets, then wrung them dry.
And I could read the Bible. Evenings
before the fire, my family tired
from unending work and New England cold,
they'd close their eyes. My favourite was Song of Songs.
They most liked when I read, "In the beginning".




.