29 enero, 2009

RUTGER KOPLAND,poeta holandés: "El Dios en mi cerebro", versión bilingüe

.


RUTGER KOPLAND, poeta y psiquiatra, nació en Goor en 1934; estudió medicina y fue catedrático en Groninga.En su poesía expresa con aparente sencillez emociones y vivencias  con un ensimismado carácter reflexivo.



                                                      WILLIAM BLAKE, La escala de Jacob.


EL DIOS EN MI CEREBRO


Cuando casi estaba despierto recordé

que esa noche había vivido en el pasado
y sin el menor asombro había vuelto
a creer que Dios existía

quería por fin hablar con él

es un hombre muy amable me dijeron
le puedes llamar por teléfono

llamé y escuché una voz, una voz muy dulce

así que me imaginé una dulce mujer alada
como las que se ven en las tarjetas de felicitación

si quiere hablar con dios, dijo, pulse uno

si no lo quiere no pulse
pulsé uno

y la misma mujer alada dijo: todavía hay

una persona a la espera y esa persona es usted

recordé que tuve que meditar sobre esto

infinitamente hasta que desperté y Dios había vuelto
a desaparecer, por ahí en mi cerebro




DE GOD IN MIJN HERSENEN

Toen ik al bijna ontwaakt was herinnerde ik mij
dat ik die nacht in het verieden had geleefd
en zonder de geringste verbazing weer
geloofd had dat God bestond

ik wilde hem eindelijk wel eens spreken
het is een bijzonder aardige man zei iemand
je kunt he4m gerust eens bellen

ik belde en er klonk een stem, een heel lieve stem
zodat ik mij een lieve gevleugelde vrouw voorstelde
zoals je wel ziet op felicitatiekaarten

wilt u god, werd er gezegd, toets dan één
wilt u god niet, toets dan niet
ik toetste één

en defelfde gevieugelde vrouw zei: er is nog
één wachtende voor u en die ene bent u

ik herinnerde mij dat ik hier eindeloos over
moest nadenken tot ik ontwaakte en God weer
was verdwenen ergens in mijh hersenen



WILLIAM BLAKE,Londres 1757-1827, contemporáneo de Goya. Poeta, pintor, grabador y místico inglés, sensible y visionario, anarquista " avant la lettre"  al rechazar cualquier autoridad. Sus imágenes oscilan entre  las de  trazos severos y vigorosos o formas evanescentes que se disuelven en luz. Dedicó series  a la obra de Milton, a La Divina Comedia y al Libro de Job.

En la Escala de Jacob se inspira en el pasaje del Génesis:Jacob tuvo un sueño. Soñó con una escala que estaba apoyada en tierra y cuya cima tocaba los cielos. Y observó que los ángeles de Dios subían y bajaban por ella. Gén. 28-12



.

ANTONIO TABUCCHI & PESSOA & RICARDO REIS/ Ficción dentro de la ficción, dentro de la ficción...

.



Pessoa y sus heterónimos


En "Sueños de sueños", Antonio Tabucchi escribe "Los tres últimos días de Fernando Pessoa".En ellos  Ricardo Reis visita  a un Pessoa que agoniza:

" Pessoa oyó que llamaban a la puerta y dijo: adelante. La puerta se entreabrió, pero no entró nadie. ¿Puedo entrar?, preguntó una voz trémula.
-Pase, por favor, dijo Pessoa, adelante.
Un hombre se asomó a la puerta y la cerró con delicadeza tras de sí. Pessoa no lo reconoció y preguntó: ¿quién es usted si hace el favor?
-Soy Ricardo Reis, respondió el hombre, entrando en la habitación, he vuelto de mi Brasil imaginario.
-Hace años que no nos veíamos, dijo Pessoa, demasiados años, perdóneme, pero ha cambiado usted mucho, ya no lo reconozco.
Ricardo Reis cogió una silla y se acercó a la cama. Si a usted no le importa voy a sentarme, dijo, es que he hecho un viaje en transbordador y me mareo en barco, he tenido náuseas y no me encuentro demasiado bien."
(...)



Y Tabucchi sigue. Es ficción dentro de la ficción, dentro de la ficción...pero Ricardo Reis existe, no es un heterónimo  de Pessoa simplemente, tiene libros propios,presentados por Pessoa que se pueden comprar y leer. Como "Odas de Ricardo Reis", en él está este poema:

AMO lo que veo porque he de dejar
cualquier día de verlo.
Lo amo también porque es.

en el plácido intervalo en que me siento,
del amar, más que ser,
amo el haber todo y a mí.

Mejor me lo darían, si volviesen,
los primitivos dioses,
que también nada saben.




AMO o que vejo porque deixarei
Qualquer dia de o ver.
amo-o também porque é.

No plácido intervalo em que me sinto
Do amar, mais que ser,
Amo o haver tudo e a mim.

Melhor me nao dariam, se voltassem,
Os peimitivos deuses,
Que também nada sabem.



La visita termina así:

(...)"Ricardo Reis se levantó. Entonces ya puedo decirle adiós, dijo.
-Yo también me despido, respondió Pessoa, me despido de usted y lo invito a escribir sus poemas incluso después de que yo me haya marchado.
-Pero entonces serán poemas apócrifos, replicó Ricardo Reis.
-No importa, dijo Pessoa, los apócrifos no dañan a la poesía, y mi obra es tan vasta que puede incluso tolerar los apócrifos, hasta pronto, mi querido Ricardo Reis, nos veremos más allá del negro río que rodea el Averno.
Pessoa reclinó la cabeza sobre la almohada y se quedó dormido. Si fue un instante o unas horas,no habría sabido decirlo."



Queda por esclarecer si "Odas de Ricardo Reis", editado por Pre-Textos, contiene versos auténticos o apócrifos, es tan difícil distinguir lo real...,lo real es tan ambiguo...


.

28 enero, 2009

RAFAEL CADENAS, Venezuela 1930, Antología portatil con obras de Jesús Soto

.



RAFAEL CADENAS, Venezuela 1930. Conoció muy joven el exilio político en tiempos de Marcos Pérez Jiménez. Su poesía es una apuesta por la belleza depurada y el sentido interior de las palabras:




Que cada palabra lleve lo que dice.
Que sea como el temblor que la sostiene.
Que se mantenga como un latido.



HE VIVIDO
cediendo terreno
hasta quedarme con el necesario
-un área invicta,
de nadie,
que un desconocido reclama.


Al lector

Los que hacen las reglas

no quieren que hablemos
nosotros
sino
las palabras.
Desean
hacernos desaparecer
de la página;
pero no nos resignamos.
Somos viejos actores.


NUNCA he sabido de palabras
tanto como quise.

Relegadas en un tiempo,

no me buscan.

Yo también tengo, Auden,

the best dictionaries that money can buy.

Piezas que se alinean

con ahogo.

Nuestra vida es ardua,

queda atrás,
hierve.

No quiero estilo

sino honradez.


Final

Pocas palabras,

descarnadas frases,
pura necesidad.

La dama de los adornos

dejó la escena.
Cancelada.

La exhibición

había durado mucho.




JESÚS SOTO ,Ciudad Bolivar 1923- París 2005) Investigador y creador de arte cinético. Vivió en París desde 1950 hasta su muerte.Participó en la exposición "Movimiento" en la Galería Denise en 1955. Junto a él presentaban obras Alexander Calder, Tinguely, Duchamp y Vasarely, entre otros. Creó los "penetrables" estructuras livianas en las que se podía desplazar el espectador.Su obra es la unión de la pureza geométrica del espacio, el movimiento, el color, la luz y la poesía.


27 enero, 2009

ANA FRANK hace 65 años. 28 de enero de 1944.

.




Hay muchas fotos de Ana Frank. Instantáneas;  para recordar un momento en las reuniones familiares y comentar y reírse o suspirar o echar una lágrima...pero el desarrollo de la Historia las han convertido en otra cosa. A pesar de su fragilidad técnica, por su improvisada inmediatez han pasado de documentos circunstanciales a convertirse en "documentos de cargo". Hablan  sobre la Historia y sobre los seres humanos que la construyen con ese cerebro "bipolar" capaz de lo mejor y de lo peor...





Hoy 28 de Enero de 2009, hace 65 años, Ana Frank escribía en su Diario:



Viernes,28 de enero de 1944

Querida Kitty:
Esta mañana me preguntaba si no te sientes como una vaca que tiene que estar rumiando cada vez las mismas viejas noticias y que harta de tan poca variedad de alimento, al final se pone a bostezar y desea en silencio que Ana le presente algo nuevo.
Sé lo aburrida que debes estar de mis repeticiones, pero imagínate lo harta que estoy yo de tantas viejas historias que vuelven una y otra vez. Si el tema de conversación durante la comida no llega a ser la política o algún delicioso banquete, mamá o la señora no tardan en sacar a relucir sus eternas historias de cuando eran jóvenes, o Dussel se pone a disertar sobre el amplio vestuario de su mujer, o sobre hermosos caballos de carrera, botes de remo que hacen agua, niños que saben nadar a los cuatro años, dolores musculares o pacientes miedicas. Cuando alguno de los ocho abre la boca para contar algo, los otros siete ya saben cómo seguir contando la historia. Sabemos cómo terminan todos los chistes, y el único que se ríe de ellos es quien los cuenta. Los comentarios de las antiguas amas de casa sobre los distintos lecheros, tenderos y carniceros ya nos parecen del año de la pera; en la mesa han sido alabados o criticados millones de veces. Es imposible que una cosa conserve su frescura o lozanía cuando se convierte en tema de conversación de la Casa de atrás.[-]

Un tema al que a menudo hacen honor Kleiman y Jan es el de la clandestinidad. Saben muy bien que todo lo relativo a otra gente escondida o refugiada nos interesa sobremanera, y que nos solidarizamos sinceramente con los escondidos cuando son encontrados y deportados por los alemanes, de la misma manera que celebramos la liberación de los que han estado detenidos.
Hablar de ocultos y escondidos se ha convertido en algo tan común como lo era antes poner las zapatillas de papá delante de la estufa. En Holanda hay muchas organizaciones clandestinas, tales como "Holanda libre", que falsifican documentos de identidad, dan dinero a personas escondidas, preparan lugares para usar como escondite o dan trabajo a los jóvenes judíos, y es admirable la labor noble y abnegada que realizan estas personas que, a riesgo de sus propias vidas, ayudan y salvan a otros.

El mejor ejemplo de ello creo que son nuestros propios protectores, que nos han ayudado hasta ahora a sobrellevar nuestra situación y, según espero, nos conducirán a buen puerto; de los contrario correrán la misma suerte que todos los perseguidos. Jamás les hemos oído hacer alusión a la molestia que seguramente les ocasionamos. Ninguno de ellos se ha quejado jamás de la carga que representamos. Todos suben diariamente a visitarnos y hablan de negocios y política con los hombres, de comida y de los pesares de la guerra con las mujeres, y de libros y periódicos con los niños. En lo posible ponen buena cara, nos traen flores y regalos en los días de fiesta o cuando celebramos algún cumpleaños y están siempre a nuestra disposición. Esto es algo que nunca debemos olvidar: mientras otros muestran su heroísmo en la guerra o frente a los alemanes, nuestros protectores lo hacen con su buen ánimo y el cariño que nos demuestran.

Circulan los rumores más disparatados, y sin embargo se refieren a hechos reales. Así, por ejemplo, el otro día Kleiman nos informó que en la provincia de Güeldres se ha jugado un partido de fútbol entre un equipo formado exclusivamente por escondidos y otro por once policías nacionales. El ayuntamiento de Hilversum va a entregar a la población nuevas tarjetas de identificación para el racionamiento de alimentos. Para que al gran número de escondidos también les toque su parte (las cartillas con los cupones sólo podrán adquirirse mostrando la tarjeta de identificación o al precio de 60 florines cada una), las autoridades han citado a la misma hora a todos los escondidos de los alrededores, para que puedan retirar sus tarjetas en una mesa aparte.
Hay que andar con muchísimo cuidado para que los alemanes no se enteren de semejantes osadías.

Tu Ana


Pinsengracht 263,la casa de Ámsterdam donde estuvieron escondidos los Frank


.

25 enero, 2009

FERREIRA GULLAR, Sao Luís do Maranhao,Brasil, 1930

.


En "Murmullos" (Ediciones Basarai) escrito en los años ochenta Ferreira Gullar sigue siendo el poeta preciso y hondo que crea imagines nuevas, y certeras  que asombran y detienen.

Cézanne


MIRAR

lo que yo veo
me atraviesa
como al aire
el ave

lo que yo veo pasa
a través de mí
casi se queda
detrás de mí

lo que yo veo
-la montaña por ejemplo
bañada de sol-
me ocupa
y soy entonces sólo
esa ruda piedra iluminada
o casi
si no fuera
porque sé que la veo.





Veermer


PINTURA


Yo sé que si tocase
con la mano aquel rincón del cuadro
donde arde un amarillo
me quemaría en él
o me habría manchado para siempre de delirio
la yema de los dedos.



.

INGEBORG BACHMANN por THOMAS BERNHARD y por ella misma

.







EN ROMA


"En un hospital romano ha muerto la poeta más inteligente e importante que nuestro país ha producido en este siglo, de resultas de las escaldaduras y quemaduras que, al parecer, se causó en la bañera, según comprobaron las autoridades.Yo hice viajes con ella y, en esos viajes, compartí muchas de sus opiniones filosóficas, y también sus opiniones sobre la marcha del mundo y el curso de la Historia, que la espantaron durante toda su vida. 

Muchos intentos por su parte para volver a su patria austriaca fracasaron una y otra vez, por la desvergüenza de sus rivales femeninas y la vulgaridad de las autoridades vienesas.La noticia de su muerte me recordó que fue mi primer huésped en mi casa, todavía totalmente vacía. Estuvo siempre huyendo y vio siempre en los hombres lo que realmente son, una masa obtusa, vulgar y despiadada, con la que realmente, sólo es posible romper. 

Como yo, descubrió ya muy pronto la entrada del infierno, y penetró en ese infierno, aun a riesgo de perecer muy pronto en ese infierno. Las gentes especulan sobre si su muerte fue sólo un accidente o realmente un suicidio.Quienes creen en el suicidio de la poeta dicen una y otra vez que se quebró por sí misma, cuando en verdad, como es natural, se quebró sólo por su entorno y, en el fondo, por la vileza de su patria, que la persiguió de cerca en el extranjero, como a tantos otros."






EN PELIGRO DE MUERTE



En peligro de muerte
ningún pararrayos,
ningún freno de seguridad
ninguna huida
ninguna señal de faro

Por la noche, el masticar largo y lento
el encarnizarse en fantasmas
la lucha con Nembutal 20 píldoras
bastan

Se han tomado precauciones
para que se haga de día
eso es
todo.
y los músculos trabajando en la cara,
hasta que, por arriba, sale el agua lentamente
por los ojos cerrados, luego orina
luego alivio, suspiros
que sólo significan las 5 de la madrugada
también esto
se pasará, la cama salificada flota
y la almohada salificada
pasa una mano alguien dice
dormir, dormir,
nada más que dormir



BACHMANN,I.:No sé de ningún mundo mejor. Hiperión.

.

24 enero, 2009

De Rosa Parks a Elizabeth Alexander , 54 años después.

.




ROSA PARKS, es la mujer negra que el 1 de diciembre de 1955 ,en Montgomery, se negó a ceder su asiento a un blanco en el autobús. Esta sencilla costurera que entonces tenía 42 años desafió con ello a la racista Alabama y con su coraje impulsó el movimiento por los derechos civiles de los negros.Fue arrestada pero ese arresto se convirtió en la chispa de las manifestaciones masivas por los derechos de las gentes de color que hicieron famoso a Martin Luther King y que acabaron costándole la vida.

El 20 de enero de 2009, cincuenta y cuatro años después, Barack Obama,se convertía en el primer Presidente negro de Estados Unidos. Rosa Parks no pudo verlo porque había muerto en Detroi en 2005 a los 92 años.Es gratificante pensar, como homenaje a Rosa Parks, que su gesto -en el conjunto mucho más amplio de la dura lucha antirracista- fue un verdadero "efecto mariposa."

ELIZABETH ALEXANDER (Harlem,Nueva York,1962) es la poeta "de color"que el 20 de enero de 2009, en el juramento de Obama como presidente, leyó uno de sus poemas especialmente compuesto para la solemne ocasión, "Canción de alabanza para este día", que se puede seguir en el vídeo.

Washington, 20 de enero de 2009

Hoy, 24 de enero, en el suplemento cultural de ABC,hacen una pequeña biografía de la poeta y de ese interesante reportaje tomamos uno de sus poemas:


SABIDURÍA/ KNOWLEDGE


No es que antes no supiéramos nada.
Después de todo las chicas de color necesitan saber muchas
cosas para sobrevivir. No sólo
era capaz de coser botones y dobladillos, podía
hacer un vestido y calzones sin patrón.
Era capaz de ordeñar vacas, batir la mantequilla,
dar de comer a los pollos,
limpiarles el gallinero, desnucarlos, desplumarlos y cocinarlos.

It wasn't as if we knew nothing before.
After all, colored girls must know many
things in order to survive. Not only
could I sew buttons and hems, but I could
make a dress and pantaloons from scratch.
I could milk cows, churn butter, feed chickens,
clean their coops, wring their necks,pluck and cook them.


Corté leña, hice fuego y puse agua a hervir
para lavar la ropa y las sábanas y después las escurrí hasta secarlas.
Y sabía leer la Biblia. De noche,
junto al fuego, mi familia, cansada
del trabajo infinito y del frío de Nueva Inglaterra,
cerraba los ojos. El Cantar de los Cantares era mi favorito.
Lo que más les gustaba era cuando leía: "al principio".

I cut wood, set fires, and boiled water
to wash the clothes and sheets, then wrung them dry.
And I could read the Bible. Evenings
before the fire, my family tired
from unending work and New England cold,
they'd close their eyes. My favourite was Song of Songs.
They most liked when I read, "In the beginning".




.

THOMAS BERNHARD, Tesis, una voz imitada

.
En este relato brevísimo reconocemos la voz del austriaco Thomas Bernhard (1931-1989), por su prosa envolvente y su ironía escéptica y demoledora, mezclada con unas gotas de ácido humor que hacen de angostura. Y al fondo...la música.






TESIS


"Un hombre de Ausburgo fue internado en el manicomio de Ausburgo sólo porque, durante toda su vida, afirmó en cualquier ocasión que lo último que dijo Goethe fue mehr nicht! (¡más no!) y no mehr Licht!(¡más luz!), lo que, con el tiempo y a la larga, acabó por atacar los nervios de tal modo a todas las personas que tenían relación con él, que se pusieron de acuerdo para conseguir el internamiento en el manicomio de aquel ausburgués obsesionado de forma tan desgraciada por su tesis. Seis médicos se negaron a internar en el manicomio al desgraciado, pero el séptimo dispuso su ingreso inmediatamente. Este médico, como he sabido por el Frankfurter Allgemeine Zeitung, ha sido galardonado por ello con la medalla de Goethe de la ciudad de Francfort."



Bernhard, T.: El imitador de voces. Alfaguara.

23 enero, 2009

EL CRISANTEMO/ THE CHRYSANTHEMUM /William Carlos Williams

.




¿cómo distinguiríamos
los pétalos brillantes
del sol en el
cielo concéntricos

how shall we tell
the bright petals
from the sun in the
sky concentrically


apiñándose en la rama
salvo porque se rinden
en su modestia
ante aquel esplendor?

crowding the branch
save that it yields
in its modesty
to that splendor?




.

21 enero, 2009

EMILY DICKINSON, The duties of the Wind...

.


Emily DickinsonAmherst,Massachussetts, 1830, apenas se movió de su  lugar de nacimiento hasta su muerte en 1886.Es una de los grandes poetas universales,  porque supo expresar la riqueza de su mundo interior con deslumbradora exactitud poética.





En este  temprano mapa del Mundo Antiguo en torno al Mediterráneo de Ptolomeo, el geógrafo y astrónomo griego del siglo II, se ven personificados los vientos según la costumbre griega de humanizar fenómenos naturales



The duties of the Wind are few,
To cast the ships, at Sea,
Establish March, the Floods escort,
and usher Liberty.

The pleasures of the Wind are broad,
To dwell Extent among,
Remain, or wander,
Speculate, or Forests entertain.

The kinsmen of the Winde are Peaks
Azof -the Equinox,
Also with Bird and Asteroid
A bowing intercourse

The limitations of the Wind
Do he exist, or die,
Too wise he seems for Wakelessness,
However, know no I.




Los deberes del viento son escasos,
Echar los barcos, al Mar,
Fijar la Marcha, cortejar las Mareas,
Y conducir la Libertad.

Los placeres del Viento son amplios,
Vivir las grandes Extensiones
Sestear, o vagabundear,
Especular, o divertir a los Bosques.

Los Parientes del Viento son las Cumbres
Azof -el Equinocio,
También una relación amistosa
Con el Pájaro y el Asteroide.

Las limitaciones del Viento
Si él existe, o muere,
Parece demasiado sabio para estar Dormido,
Y sin embargo, yo no lo sé.



.DICKINSON.E.:Crónica de plata.(traducción  Manuel Villar Raso) Poesía Hiperión.


25 Nov.2022.Otra traducción  porque en poesía no es posible que una sea la definitiva y al lector de poesía traducida -por los resquicios de matices y diferencias- se le puede revelar -como en este caso-  otra porción del asombro  original del poema 

                                                            1137


Las obligaciones del Viento son pocas,
Empujar a los barcos, en el Mar,
Establecer Marzo, escoltar las Crecidas,
Y guiar la Libertad.

Los placeres del Viento son amplios,
Morar en medio de una Extensión,
Permanecer, o vagar,
Especular, o entretener a los Bosques.

Los parientes del Viento son las Cimas
El mar de Azof -el Equinocio,
También lo son el Pájaro y el Asteroide
A quienes da un trato obsequioso.

Las limitaciones del Viento
Hacen que exista, o muera,
Demasiado sabio parece para no Despertar,
Sin embargo, yo no lo sé.

Poesías completas, Visor,2013 (tr:José Luis Rey)





20 enero, 2009

WILLIAM CARLOS WILLIAMS / Brueghel el Viejo

.



William Carlos Williams (1883-1963) ejerció como médico pero fue uno de los poetas más innovadores del siglo XX. Octavio Paz dijo de él" Williams es el autor de los poemas más vívidos de la poesía norteamerican moderna", y W.C.W escribió sobre su poesía:"Siempre quise introducir la poesía en la vida que nos rodea porque amo la poesía. No soy del género de poeta que busca solo lo inusitado. Quiero usar las palabras con las que hablamos y describir las cosas que vemos, en la medida de lo posible(... )Hay que traer la poesía al mundo en que vivimos "(...)



                                 Brueghel, Cazadores en la nieve, 1565  (pulsar sobre la imagen)



LOS CAZADORES EN LA NIEVE


El panorama es el invierno
montañas nevadas
al fondo el retorno

de la caza se acerca la caída de la tarde
por la izquierda
los fornidos cazadores traen

de vuelta la jauría el letrero del mesón
colgando de una
bisagra rota es un ciervo un crucifijo

entre sus astas el helado
patio del mesón está
desierto salvo por la hoguera

enorme que flamea al viento atizada
por mujeres que se agrupan
en torno a la derecha más allá

de la colina hay trazas de patinadores
Brueghel el pintor
preocupado por todo esto escogió

un arbusto azotado por el viento como
primer plano
para completar su pintura



THE HUNTERS IN THE SNOW

The over-all picture is winter/icy mountains/in the background the return//
from the hunt it is toward evening/from the left/sturdy hunters lead in//
their pack the inn-sing/hanging from a/broken hinge is a stag a ceucifix//
between his antlers the cold/inn yard is/deserted but for a huge bonfire//
that flares wind-driven tended by/women who cluster/ about it to the right beyond//
the hill is a pattern of skaters/Brueghel the painter/ concerned with it all has chosen//
a winter-struck bush for his/foreground to/complete the picture


.

William Carlos William, Cuadros de Brueghel, Lumen,2007

19 enero, 2009

T.S.ELIOT / Las Dry Salvages /The Dry Salvages

.


                                  Ives Tanguy



T.S.Eliot, S. Louis1888-Londres 1965.Es uno de los grandes poetas en lengua inglesa del siglo XX. El primer poemario que publicó fue Prufock, más atractivo cuanto más se lee,  y en 1920 Tierra baldía le consagró como un artista inspirado e innovador . En 1943 publica Cuatro cuartetos, obra a la que pertenece el presente poema.En 1948 recibió el Premio Nobel de literatura.
Ives Tanguy, 1900-1955, pintor surrealista francés utiliza formas  biomórficas representadas en espacios infinitos, enigmáticos e inquietantes con predominio, en general, de colores fríos.


I

Yo entiendo poco de dioses; pero me parece 
que el río es un dios fuerte y pardo: huraño, indómito 
y adusto, paciente hasta cierto punto, admitido 
al principio como frontera; útil 
y desleal como vehículo del comercio;y luego un problema 
sólo para el constructor 
de puentes. Resuelto el problema, en las ciudades 
casi olvidan los vecinos al dios 
pardo, quien conserva, sin embargo, implacable, 
sus ritmos y sus iras, destructor; quien recuerda 
a los hombres lo que ellos prefieren olvidar. 
Privados por los adoradores de la máquina 
de culto y de ofrendas, está a la espera: 
vigila y espera. Su ritmo 
se notaba en el cuarto de los niños, 
en el frondoso ailanto de la entrada 
en abril, en el olor de las uvas 
sobre la mesa otoñal y en invierno 
en el círculo nocturno de la luz de gas.


Llevamos el río dentro y el mar 
está a nuestro alrededor; es también 
el mar borde de la tierra, el granito 
que roe, las playas a las que arroja 
sus insinuaciones de una distinta 
y anterior creación: la estrella 
de mar, el cangrejo ermitaño, 
un espinazo de ballena;los charcos donde ofrecen anémonas 
de mar y las algas más delicadas 
a nuestra curiosidad. Nos devuelve 
nuestras pérdidas: la red desgarrada, 
la destrozada nasa, el remo roto 
y la ropa de ahogados extranjeros. 
Tiene el mar muchas voces; muchos dioses 
y muchas voces.(...)


I

I do not know much about gods; but I think that the river/Is a stong brown god -sullen, untamed and intractable,/Patient to some degree, at firs recognided as a frontier;/Useful, untrustworthy, as a conveyor of commerce;/Then only a problem confronting the builder of bridges./The problem once solved, the brown god is almost forgotten/ By the dwellers in cities -ever, however, implcable,/ Keeping his season and rages, destroyer, reminder/ Of what men choose to forget. Unhonoured, unpropitiated/ By worshippers of the machine, but waiting, watching and waiting./ His rhythm was present in the nursery bedroom,/ In the rank ailanthus of the April dooryard,/ In the smell of grapes on the autumn table/ and the evening circle in the winter gaslight.

                     



The river is within us, the sea is all about us;/ The sea is the land's edge also, the granite/ Into which it reaches, the beaches where it tosses/ Its hints of earlier and other creation:/ The starfish,the horseshoe crab, the whale's backbone;/ The pools where it offers to our curiosity/ The more delicate algae and the sea anemone./ It tosses up our losses, the torn seine,/ The shattered lobsterpot, the broken oar/ And the gear of foreing dead men. The sea has many voices,/ Many gods and many voices.(...)




ELIOT,T.S.:Cuatro cuartetos. Cátedra.

18 enero, 2009

OCTAVIO PAZ / BASHO AN

*



Basho, el poeta japonés del siglo XVII,(1644-1694) interesó tanto  a Octavio Paz que tradujo, junto a Eikichi Hayashiya,su diario de viaje, "Sendas de Oku", y añadió  un prólogo breve, hondo y brillante, -como era Paz-, sobre  la belleza en la  cultura japonesa y el haiku. 




BASHO AN

El mundo cabe
en diecisiete sílabas:
tú en esta choza.


Troncos y paja:
por las rendijas entran
Budas e insectos.


Hecho de aire
entre pinos y rocas
brota el poema.

Entretejidas
vocales, consonantes:
casa del mundo


Huesos de siglos,
penas ya peñas, montes:
aquí no pesan.


Esto que digo
son apenas tres líneas:
choza de sílabas.



.

16 enero, 2009

Por quién doblan las campanas/ JOHN DONNE(Londres 1572-1631)

.

MEDITACIÓN XVII (fragmento)




In memoriam de C.C.,14 Enero 2009





                                      John Donne



¿Quién no echa una mirada al sol cuando amanece?
¿Quién quita sus ojos del cometa cuando aparece?
¿Quién no presta oídos a una campana cuando por algún hecho tañe?
¿Quién puede desoír esa campana cuya música lo traslada fuera de este mundo?



Ningún hombre es una isla entera por sí mismo.
Cada hombre es una pieza del continente, una parte del todo.
Si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida,
como si fuera un promontorio, o la casa de uno de tus amigos o la tuya propia.
Ninguna persona es una isla: la muerte de cualquiera me afecta
porque me encuentro unido a toda la humanidad;
Por eso, nunca preguntes
por quién doblan las campanas; doblan por ti.


Who casts not up his eye to the sun when it rises? but who takes off his eye from a comet whem that breaks out? Who bends not his ear to any bell which upon any occasion rings? but  who can remove it from that bell which is passing a piece of himself out of this world?

No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea,Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee.

.

7 Enero 2017.  Ricardo Piglia ha muerto,también de ELA, en Buenos Aires.

14 enero, 2009

JAMES JOYCE: "Música de Cámara".

.









Chamber Music, contiene la obra poética  de Joyce. Su hermano Stanislaus en Mi hermano James Joyce, habla de los primeros versos escritos en libretas escolares. Y recuerda que Joyce no era fundamentalmente poeta: "Yo comenzaba a darme cuenta  de que la personalidad de Jim no encontraba su expresión en la poesía; en ella volcaba el lado puramente emotivo que en él era en cierto modo ficticio y esto no sucede con los verdaderos poetas". p178, 

Joyce había nacido en Dublín en 1882 en una familia acomodada que terminó arruinándose  a pesar de los cual recibió una cuidada educación en los jesuitas y más tarde,1898, en la Universidad de Dublín. Abandonó la universidad convencido de su vocación literaria y en 1902 marchó a París.
En el verano de 1904 conoce a Nora Barnacle, y la convence para abandonar Dublín y viajar con él al Continente. Esto sucedía el 16 de junio de 1904, el que luego sería celebrado como Bloomsday, el día en que sucede el Ulysses.Vivirían sucesivamnete en Trieste, Zurich,París…y a Dublín volverían en contadas ocasiones.
Joyce es un  genio de la ruptura y  la invención pero tiene narraciones asequibles de extraordinaria  calidad y atractivas para el lector: Dublineses,1914… Retrato del artista adolescente,1916; la lectura de el Ulises  a pesar de los años transcurridos sigue siendo un reto estimulante al que una vez vencido siempre se desea volver;  Finnegans Wake...es otra cosa, un torrente de lenguaje cuya lectura supone una tarea para 300 años, como él profetizó duraría el trabajo de  los críticos sobre esta obra.
Al estallar la Segunda Guerra Mundial se trasladaron  a Zurich, donde muere el 13 de enero de 1941 y es enterrado en el cementerio de Fluntern.

IX

Winds of May, that dance on the sea,
Dancing a ringaround in glee
From furrow to furrow, while overhead
The foam flies up to be garlanded,
In silvery arches spanning the air,
Saw you my true love anywhere?
Welladay! Welladay!
For the winds of May!
Love is unhappy when love is away!



IX

Brisas de mayo, que danzáis sobre el mar,

Bailando gozosamente en corro
De estela en estela, mientras en lo alto
La espuma remonta el vuelo para engalanarse
En arcos de plata que atraviesan el aire,
¿Visteis a mi amor verdadero en parte alguna?
¡Ay, ay, ay
Delas brisas de Mayo !
¡El amor es desgraciado cuando el amor está lejos!

Mozart Celebration/ Lincoln Center



James Joyce, Poesía completa, Visor.
Stanislaus Joyce, Mi hermano James Joyce, Adriana Hidalgo editora.






.

11 enero, 2009

BAUDELAIRE-MATISSE

.
El cuadro de 1904, de Matisse de -técnica puntillista y colorido ya próximo al fauvismo, lleva como título el verso de Baudelaire.


MATISSE. Luxe, calme et volupté.1904




L'INVITATION AU VOYAGE


Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer à mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés.
Pour mon sprit ont les charmes
Si mysterieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Lá, tout n'est qu'order et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroir profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
A l'âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.


Vois sus ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
-Les soleis couchants
Revêten les champs,
Les canaux, la ville entière
D'hyacinthe et d'or;
Le mond s'endort
Dans une chaude lumière.

Lá tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.




INVITACIÓN AL VIAJE

¡Niña querida, hermana mía,
piensa en la ternura
de ir a vivir juntos!
¡Amar en toda libertad,
amar y morir
en un país a ti parecido!
Los soles de lluvia
de tus cielos nublados
para mí tienen
hechizos tan misteriosos
como tus ojos traidores
al brillar entre lágrimas.

Allí sólo hay orden y belleza,
lujo tranquilidad y deleite.

Nuestra alcoba decorarían
muebles con brillo
pulido por los años;
las flores más extraordinarias
sus perfumes mezclarían
a los perfumes vagos del ámbar,
los techos suntuosos,
los espejos hondos,
el esplendor oriental incluso,
todo dialogaría

secretamente con el alma
y en su dulce idioma natal.

Allí sólo hay orden y belleza,
lujo, tranquilidad y deleite.

En los canales contempla ya
el dormir de los veleros
de rumbo errante;
por satisfacer
tus menores deseos
desde el lejano mundo acuden.
-Los soles del crepúsculo
con jacinto y oro adornan
la campiña, los canales
y la ciudad entera;
la gente, mientras,
en luz cálida se adormece.

Allí sólo hay orden y belleza
lujo, tranquilidad y deleite.




31enero2019. Sustituida la primera traducción por la de Jacinto Luis Guereña :
Charles Baudelaire, Las flores del mal, Visor, 2010


.

10 enero, 2009

Raymond Carver:NO SABÉIS LO QUE ES EL AMOR (UNA TARDE CON CHARLES BUKOWSKI) fragmento

.
raymond carver, Oregón 1939-Washington 1988




....................................
Bukowski dice
por qué escuchas música clásica todo el día
No sabéis cómo lo dice
Bukowski por qué escuchas música clásica todo el día
Os sorprende no
nunca pensaríais que un bruto bastardo como yo
pudiera escuchar música clásica todo el día
Brahms Rachmaninoff Bartok Telemann
Mierda no podría escribir aquí si no
Demasiado silencio demasiados árboles
Me gusta la ciudad ése es mi sitio
Pongo música clásica cada mañana
y me siento frente a la máquina de escribir
enciendo un cigarrillo como éste y lo fumo
y me digo Bukowski eres un hombre con suerte
...............................................


TELEMANN. trio para BUKOWSKI

09 enero, 2009

REENCUENTRO, de Fred Uhlman

.


Reencuentro, de Fred Uhlman ,en Tusquets, es un interesante librito, por su extensión, que hace reflexionar sobre el pasado y el presente. La historia se desarrolla en Alemania en 1933.


[-]Ése era mi mundo, un mundo que yo creía absolutamente seguro e indudablemente eterno. Claro está no podía remontar mi linaje a Barbarroja,¿qué judío podía hacerlo? Pero sabía que los Schwarz habían vivido por lo menos doscientos años en Stuttgart, quizá más.

¿Quién podría haberlo demostrado, si no había documentos? ¿quién sabía de dónde provenían? ¿De Kiev o de Vilna, de Toledo o de Valladolid? ¿En qué tumbas perdidas entre Jerusalén y Roma, Bizancio y Colonia, se pudrían sus huesos? ¿Acaso existía la certeza de que no habían llegado allí antes que los Hohenfels? Pero éstas eran cuestiones tan intrascendentes como la canción que David le había cantado al rey Saúl.

Entonces sólo sabía que ese era mi país, mi terruño, sin principio ni fin, y que ser judío no tenía la menor importancia que nacer con cabello oscuro y no rojo. En primer lugar éramos suabos, luego alemanes y después judíos. ¿Qué otro sentimiento podía yo alimentar? ¿Qué otro sentimiento podía alimentar mi padre? ¿O el abuelo de mi padre? No éramos pobres Pollacken perseguidos en otro tiempo por el zar. Por supuesto, no podíamos ni queríamos negar que éramos de “origen judío”, así como a nadie se le habría ocurrido negar que mi tío Henri, a quien no veíamos desde hacía diez años, era miembro de la familia. Pero este "origen judío" significaba poco más que el hecho de que una vez al año, en el Día del Perdón, mi madre habría de acudir a la sinagoga y mi padre habría de abstenerse de fumar y viajar, no por ser practicante del judaísmo sino porque no quería herir los sentimientos de los demás.

Aún recuerdo una violenta discusión entre mi padre y un sionista que había venido a recaudar dinero para Israel. Mi padre aborrecía el sionismo. Esa sola idea le parecía demencial. A su juicio, era tan absurdo reclamar Palestina después de dos mil años como lo habría sido que los italianos reclamaran Alemania porque en otra época la habían ocupado los romanos. Eso sólo podía desembocar en una matanza interminable y los judíos deberían combatir a todo el mundo árabe. Y al fin y al cabo, ¿qué podía unirle a él, un habitante de Stuttgart, con Jerusalén?

Cuando el sionista mencionó a Hitler y le preguntó a mi padre si eso no hacía vacilar su confianza, mi padre dijo:
-En absoluto. Conozco a mi Alemania. Ésta es una enfermedad temporal, algo parecido al sarampión, que pasará apenas mejore la situación económica. ¿Usted piensa realmente que los compatriotas de Goethe y Schiller, de Kant y Beethoven, se dejarán engatusar por esa bazofia? ¿Cómo se atreve a insultar la memoria de doce mil judíos que murieron por nuestra patria? Für unsere Heimat?

Cuando el sionista acusó a mi padre de ser un "asimilacionista típico", él le respondió orgullosamente:
-Sí, soy asimilacionista. ¿Qué tiene eso de malo? Yo quiero identificarme con Alemania. Ciertamente, apoyaría la total absorción de los judíos por los alemanes si pudiera convencerme de que ello redundaría definitivamente en beneficio de Alemania, pero tengo algunas dudas. Me parece que los judíos, al no integrarse totalmente, siguen actuando como catalizadores, y enriquecen y fecundan la cultura alemana como lo hicieron antaño.

Al oír esto, el sionista dio un respingo. Era más de los que podía tolerar. Mientras se golpeaba la frente con el dedo índice derecho, exclamó en voz alta:
-Un meschugge completo -y recogió sus panfletos, sin dejar de golpearse la frente con el dedo.
Nunca había visto tan furioso a mi padre, que era habitualmente plácido y pacífico. A su juicio, ese hombre era un traidor a Alemania, el país por el cual mi padre, herido dos veces en la Primera Guerra Mundial, estaba dispuesto a luchar nuevamente".[-]

.