Vista de Venecia de Martín Rico y Ortega (El Escorial, 1833- Venecia,1908), pintor español que vivió los últimos cuarenta años de su vida en Venecia, y está enterrado en el cementerio de San Michele.
1-Dante Alighieri
Reading Dante III, 2010, instalación de la artista neoyorquina Joan Jonas.
Paolo y Francesca
Poi mi rivolsi a loro e parla' io,
e cominciai: "Francesca, i tuoi martiri
a lacrimar mi fanno tristo e pio.
Ma dimmi: al tempo de' dolce sospiri,
a che e come concedette Amore
che conosceste i dubbiosi disiri?".
E quella a me: Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
nella miseria; e ciò sa 'l tuo dottore.
Ma s' a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.
Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse:
soli eravamo e sanza alcun sospetto.
Per piú fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.
Quando leggemo il disiato riso
esser baciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,
la bocca mi baciò tutto tremante.
Galeotto fu il libro e chi lo scrisse:
quel giorno piú non vi leggemmo avante".De: Inferno, Canto V
A ellas después encaminé mi acento/ y comencé: "Francesca, tus torturas/ me hacen llorar con triste sentimiento./ Mas di: en el tiempo aquel de las venturas/¿cómo y por qué te concedió el amor/ conocer las pasiones más oscuras?"/ Y ella me dijo:"No hay dolor mayor/ que recordar el tiempo de la dicha/ en desgracia; y lo sabe tu doctor./ Pero si de este amor y esta desdicha/ conocer quieres la raíz primera,/con palabras y llanto será dicha./Cómo el amor a Lanzalote hiriera,/por deleite, leíamos un día:/soledad sin sospechas la nuestra era./Palidecimos y nos suspendía/ nuestra lectura, y a veces la mirada;/y un pasaje, por fin, nos vencería./Al leer que la risa deseada/ besada fue por el fogoso amante,/éste de quien jamás seré apartada,/la boca me besó todo anhelante./ Galeoto fue el libro y quien lo hiciera:/ no leímos ya más desde ese instante.
Después de una lectura de Dante/ Franz Liszt
(último viaje y muerte de Ulises)"Quando
mi diparti' da Circe, che sottrasse
me piú d'un anno là presso a Gaeta,
prima che sí Enea la nomasse,
né dolcezza di figlio, ne la pièta
del vechio padre, né 'l debito amore
lo qual dovea Penelopé far lieta,
vincer poter dentro da me l'ardore
ch' i' ebbi a divenir del mondo esperto,
e delli vizi umani e del valore;
ma misi me per l'alto mare aperto
sol con un legno e con quella compagna
picciola dalla qual non fui diserto.
L' un lito e l'altro vidi infin la Spagna,
fin nel Marrocco, e l'isola de'Sardi,
e l'altre che quel mare intorno bagna.
Io e' compagni eravan vecchi e tardi
quando venimmo a quella foce stretta
dov' Ercule segnò li suoi riguardi,
acciò che l'uom piú oltre non si metta:
dalla man destra mi lasciai Sibilia,
dall'altra già m'avea lasciata Setta.
"O frati", dissi, "che per cento milia
perigli siete giunti all' occidente,
a questa tanto picciola vigilia
de' nostri sensi ch'è del rimanente,
non vogliate negar l'esperienza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.
Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e conoscenza".
Li miei compagni fec'io sí aguti,
con questa orazion picciola, al camino,
che a pena poscia li avrei ritenuti;
e volta nostra poppa nel matino,
dei remi facemmo ali al folle volo,
sempre acquistando dal lato mancino.
Tutte le stelle già dell'altro polo
vedea la notte e'l nostro tanto basso,
che non surgea fuor del marin suolo.
Cinque volte racceso e tante casso
lo lume era di sotto dalla luna,
poi che 'ntrati erevan nell'alto passo,
quando n'apparve una montagna, bruna
per la distanza, e parvemi alta tanto
quanto veduta non avea alcuna.
Noi ce allegrammo, e tosto tornò in pianto;
che della nova terra un turbo nacque,
e percosse del legno il primo canto.
Tre volte il fe' girar con tutte l'acque:
alla quarta levar la poppa in suso
e la prora ire in giú, com' altrui piacque,
infin che 'l mar fu sopra noi richiuso". Inferno, Canto XXVI
"Cuando/de Circe me alejé, que me guardara/ por más de un año cerca de Gaeta,/antes de que así Eneas la llamara,/ni el halago de un hijo, ni la inquieta/ piedad de un padre viejo, ni el amor/ que debía a Penélope discreta,/dentro de mí vencieron el ardor/ de conocer el mundo y enterarme/ de los vicios humanos, y el valor;/quise por altamar aventurarme/con sólo un leño y con la fiel compaña/ que jamás consintió en abandonarme./Una costa y la otra vi hasta España/ y Marruecos, y la isla de los Sardos/ y otras que el mismo mar rodea y baña./Cuando estábamos ya viejos y tardos,/al estrecho llegamos donde había/Hércules elevado los resguardos/ que al navegante niega la franquía./Sevilla a mi derecha se quedaba/ y Ceuta al otro lado se veía./"Oh hermanos, que llegáis", yo les hablaba,/tras de cien mil peligros a Occidente,/cuando de los sentidos ya se acaba/ la vigilia, y es poco el remanente,/negaros no queráis a la experiencia/ de ir tras el sol por ese mar sin gente./"Considerad", seguí, "vuestra ascendencia:/para vida animal no habéis nacido,/ sino para adquirir virtud y ciencia"./A mis hombres de tal suerte he movido,/con mi corta oración a la jornada/ que no podría haberlos contenido;/le volvimos la popa a la alborada,/del remo hicimos ala al loco vuelo/ y a la izquierda la nave fue guiada./Del otro polo ya veía el cielo/por la noche, y el nuestro había bajado/ y no se lazaba del marino suelo./Cinco veces se había iluminado/ y apagado la esfera de la luna/ después del noble rumbo haber tomado,/cuando mostróse una montaña oscura/ por la distancia; y se elevaba tanto/que tan alta no vi jamás ninguna./Nuestra alegría se convierte en llanto,/pues de la nueva tierra un viento nace/que del leño sacude el primer canto;/con las aguas tres veces girar le hace/ y a la cuarta la popa es elevada,/se hunde la proa -que a otro así le place-/y nos cubre por fin la mar airada.
Roberto Benigni explica, recita y contagia con la épica del Canto XXVI
2-Francesco Petrarca
Ambrogio Lorenzetti, El buen gobierno (det.)
CLVII
Quel sempre acerbo et honorato giorno
mandò si al cor l'imagine sua viva
che 'ngegno o stil non fia mai che 'ldescriva,
ma spesso a lui co la memoria torno.
L'atto d'ogni gentil pietate adorno,
e 'l dolce amaro lamentar ch'i' udiva,
facean dubbiar, se mortal donna o diva
fosse che 'l ciel rasserenava intorno.
La testa òr fino, et calda neve el volto,
hebeno i cigli, et gli occhi eran stelle,
onde Amor l'arco non tendeva in fallo;
perle e rose vermiglie, ove l'accolto
dolor formaba ardenti voci et belle;
fiamma i sospir', le lagrime cristallo.
Giunto Alexandro a la famosa tomba
del fero Achille, sospirando disse:
O fortunato, che si chiara tromba
trovasti, et chi di te sí alto scrisse!
Ma questa pura et candida colomba,
a cui non so s'al modo mai par visse,
nel mio stil frale assai poco rimbomba:
cosí son le sua sorti a ciascun fisse.
Ché d'Omero dignissima et d'Orpheo,
o del pastor ch'anchor Mantova honora,
ch'andassen sempre lei sola cantando.
stella difforme et fato sol qui reo
commise a tal che 'l suo bel nomeadora,
ma forse scema sue lode parlando.
Francesco Petrarca, Cancionero II, Cátedra
2-Francesco Petrarca
Ambrogio Lorenzetti, El buen gobierno (det.)
CLVII
Quel sempre acerbo et honorato giorno
mandò si al cor l'imagine sua viva
che 'ngegno o stil non fia mai che 'ldescriva,
ma spesso a lui co la memoria torno.
L'atto d'ogni gentil pietate adorno,
e 'l dolce amaro lamentar ch'i' udiva,
facean dubbiar, se mortal donna o diva
fosse che 'l ciel rasserenava intorno.
La testa òr fino, et calda neve el volto,
hebeno i cigli, et gli occhi eran stelle,
onde Amor l'arco non tendeva in fallo;
perle e rose vermiglie, ove l'accolto
dolor formaba ardenti voci et belle;
fiamma i sospir', le lagrime cristallo.
CLVII/ Aquel acerbo y honorable día/tan viva al corazón mandó su imagen/ que no ha de describirlo ingenio o pluma,/aunque vuelvo hacia él con la memoria.//El gesto lleno de piedad y el dulce/ amargo lamentar que yo escuchaba/ dudar hacían si mortal o diosa/ era aquella que al cielo aquietó en torno.//Oro el cabello, el rostro nieve cálida,/cejas y ojos, ébano y estrellas,/donde Amor no tendía su arco en falso;//perlas y rosas, donde recogido/ daba el dolor ardientes voces bellas;/cristal el llanto, y llama los suspiros.CLXXXVII
Giunto Alexandro a la famosa tomba
del fero Achille, sospirando disse:
O fortunato, che si chiara tromba
trovasti, et chi di te sí alto scrisse!
Ma questa pura et candida colomba,
a cui non so s'al modo mai par visse,
nel mio stil frale assai poco rimbomba:
cosí son le sua sorti a ciascun fisse.
Ché d'Omero dignissima et d'Orpheo,
o del pastor ch'anchor Mantova honora,
ch'andassen sempre lei sola cantando.
stella difforme et fato sol qui reo
commise a tal che 'l suo bel nomeadora,
ma forse scema sue lode parlando.
CLXXXVII//Y llegado Alejandro a la gran tumba/del fiero Aquiles,suspirando dijo:/"Afortunado tú que clara trompeta/ hallaste, y quien de ti escribió tan alto."//Mas en cambio a esta cándida paloma,/que no sé si otra igual ha visto el mundo,/ en mi frágil estilo apenas suena;/así se fija a cada cual su suerte.//Que de Homero dignísima y de Orfeo/ o del pastor al cual aún honra Mantua/para que siempre sola la cantasen,//deforme estrella y sino aquí culpable/ le dio el encargo a quien su nombre adora,/ más rebaja quizá su elogio hablando.
3-Miguel Ángel
Sibila de Delfos, Capilla Sixtina
LXXIII
MENTRE del foco son scacciata e priva,
morir m'è forza, ove si vive e campa;
e'l mie cibo è sol quel c'arde e avvampa,
e di quel c'altri muor, convien ch'i' viva.
LXXIII//MIENTRAS me impulsa el fuego que me esquiva,/ muero por fuerza donde hay vida extrema:/es mi alimento lo que abrasa y quema/y de lo que es mortal,fuerza es que viva.
CCXLVII
CARO m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
CCXLVII//Me place el sueño, y más ser piedra inerte/ mientras el daño y la ignominia dura./No ver, nada sentir, me es gran ventura./¡Baja la voz! Que nadie me despierte.
CCXLVIII
DAL ciel discese, e col mortal suo, poi
che visto ebbe l´inferno giusto e 'l pio,
ritornò vivo a contemplare Dio,
per dar di tutto il vero lume a noi,
lucente stella, che co' raggi suoi
fe' chiaro a torto el nido ove nacqu'io,
né sare l'premio tutto `l mondo rio;
tu sol, che la creasti, esser quel puoi.
Di Dsnte dico, che mal conosciute
fur l' opre suo da quel popolo ingrato
che solo a' iusti manca di salute.
Fuss' io pur lui! C'a tal fortuna nato,
per l'aspro esilio suo, co' la virtute,
dare' del mundo il più felice stato.
CCXLVIII//DEL cielo descendió y, en su envoltura/mortal, el justo infierno vio y el pío,/ y tornó a ver de Dios el poderío/ para traernos la verdad más pura,//que al astro claro que con su hermosura/ honró,sin merecerlo,al suelo mío/no bastará a premiarle el mundo impío,/pues sólo en vos,Señor,halló ventura.//De Dante digo, que desconocido/ fue, cual sus obras, de su ingrata gente,/de quien tan sólo el justo es ofendido.//¡Si fuera yo! por su virtud ardiente/ en su destierro amargo y combatido/yo cambiaría el hado más sonriente.
MICHEANGELO BUONARROTI,Rimas (1507-1555),Pre-Textos
4-Giacomo Leopardi
Friedrich
L'Infinito
Sempre caro mi fu quest' ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell' ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi,, e profondissima quiete
io nel pensier mi fingo; over per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s'annega il pensier mio:
e il naufragar m'e dolce in questo mare.
El infinito//Siempre caro me fue este yermo cerro/ y esta espesura, que de tanta parte/del último horizonte el ver impide./Más sentado y mirando,interminables/ espacios a su extremo, y sobrehumanos/silencios, y hondísimas quietudes/ imagino en mi mente; hasta que casi/ el pecho se estremece. Y cuando el viento/ oigo crujir entre el ramaje, yo ese/infinito silencio a este susurro/voy comparando:y en lo eterno pienso,/y en la edad que ya ha muerto y la presente,/y viva, y en su voz. Así entre esta/inmensidad mi pensamiento anega:/y naufragar en este mar me es dulce.
Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze
[...]
D'aria e d'ingegno e di `parlar diverso
per lo toscano suol cercando gia
l'ospite desioso
dove giaccia colui pero lo cui verso
il meonio cantor non è più solo.
Ed, oh vergogna! udia
che non che il cener freddo e l'ossa nude
giaccian esuli ancora
dopo il funereo di sott'altro suolo,
ma non sorgea dentro de tue mura un sasso,
Firenze, a quello per la cui virtude
tutto il mondo t'onora [...]
Extranjero de aspecto, lengua, espíritu,/por la tierra toscana iba buscando/ el huésped deseoso/ donde yacía aquel con cuyo verso/ sólo al meonio cantor puede igualarse/Y, oh vergüenza, oía/ que no sólo huesos desnudos y ceniza fría/yacían aún en el destierro/ bajo/ bajo otro suelo, desde el día fúnebre,/y no surgía piedra tras sus muros/ que perpetuara, Florencia, las virtudes/ que honra todo el mundo [...]
Giacomo Leopardi, Cantos, Cátedra.
Giacomo Leopardi, Cantos, Galaxia Gutenberg, 2006
5-Giuseppe Ungaretti
Giacomo Balla
Segreto del poeta
Solo ho amica la notte.
Sempre potrò trascorrere con essa
D'attimo in attimo, non ore vane;
Ma tempo cui il mio palpito trasmetto
Come m'aggrada, senza mai distrarmene.
Avviene quando sento,
Mentre riprende a distaccarsi da ombre,
La speranza inmutabile
In me che fuoco nuovamente scova
E nel silenzio restituendo va,
A gesti tuoi terreni
Talmente amati che inmortali parvero,
Luce.
Secreto del poeta//Sólo la noche tengo por amiga./Siempre seré capaz de transcurrir con ella/ De momento en momento, horas no vanas;/sino el tiempo al que infundo mi latido/Como me agrada, y nunca me distrae.//Sucede cuando siento,/Mientras vuelva a apartarse de las sombras,/ la esperanza inmutable/ Que en mí de nuevo el fuego desanida/ y en el silencio restaurando va, a tus gestos terrenos/ Que inmortales juzgué de tan amados,/ Luz.Apéndice
Ultimi cori per
La terra promesa
I
Agglutinati all'oggi
I giorni del passato
E gli altri che verranno.
Per anni e lungo secoli
Ogni attimo sorpresa
Nel sapere che ancora siamo in vita,
Che scorre sempre come sempre il vivere,
Dono e pena inattesi
Nel turbinìo continuo
Dei vani mutamenti.
Tale per nostra sorte
Il viaggio che proseguo,
In un battibaleno
Esumando, inventando
Da capo a fondo il tempo,
Profugo come gli altri
Che furono, che sono, che saranno.
APENDICE/ Últimos coros para/ La tierra prometida.//Cumulados al hoy/Los días del pasado/Y los que han de venir//Por años y por siglos/Cada instante sorpresa/ De saber que seguimos aún en vida,/Que el vivir fluye siempre como siempre,/Don y pena impensados/En el ciclón continuo/De las vanas mudanzas.//Tal para suerte nuestra/El viaje que prosigo,/En un pestañear/Exhumando, inventando/ De cabo a rabo el tiempo,/Prófugo igual que todos/Los que fueron, que son y que serán.Quiete
L'uva è matura, il campo arato,
Si stacca il monte dalla nuvole.
Sui polverosi specchi dell'estate
Caduta è l'ombra,
Tra le dita incerte
Il loro lume è chiaro,
E lontano.
Colle rondini fugge
L'ultimo strazio.
Quietud//La uva está madura, el campo arado,//el monte se destaca de las nubes.//en los espejos polvorientos del estío/ha caído la sombra,//entre los dedos inciertos/su resplandor es claro/ y lejano.//Y con las golondrinas huye/la última pena.Giuseppe Ungaretti, Sentimiento del tiempo, Galaxia Gutenberg
6-Eugenio Montale
Renato Guttuso, Il Caffè Greco
In limine
Godi se il vento ch'entra nel pomario
vi rimena l'ondata della vita:
qui dove affonda un morto
viluppo di memorie,
orto non era, ma reliquiario
Il frullo che tui senti non è un volo,
ma il commuoversi dell'eterno grembo;
vedi che si trasforma questo lembo
di terra solitario in un crogiuolo.
Un rovello è di qua dall'erto muro.
se procedi t'imbatti
tu forse nel fantasma che ti salva:
si compongono qui le storie, gli atti
scancellati pel giuoco del futuro.
Cerca una maglia rotta nella rete
che ci stringe, tu balza fuori, fuggi!
Va, per te l'ho pregato, -ora la sete
mi sarà lieve, meno acre la ruggine...(Ossi di seppia, 1920-27)
Le parole
Le parole
se si ridestano
rifiutano la sede
più propizia, la carta
di Fabriano, l'inchiostro
di china, la cartella
di cuoio o di velluto
che le tenga in segreto;
le parole
quando si svegliano
si adagiano sul retro
delle fatture, sui margini
dei bolletini del loto,
sulle partecipazioni
matrimoniali o di lutto;
.......................................
le parole
dopo un'eterna attesa
rinunziano alla speranza
di essere pronunziate
una volta per tutte
e poi morire
con chi le ha possedute.
Las palabras//Las palabras/ si se despiertan/rehúsan el albergue/ más propicio, el papel/Fabriano, la tinta/china, la carpeta/de cuero o terciopelo/que las conserve ocultas;//las palabras/ cuando despiertan/ se posan en el revés/ de las facturas, en los márgenes/ de los billetes de lotería,/en las participaciones/ de bodas y defunciones;[...]las palabras/después de una espera eterna/renuncian ala esperanza/ de ser pronunciadas/ una vez por todas/ y después morir/ con quien las hizo suyas.
Fine del '68
Ho contemplato dalla luna, o quasi,
il modesto pianeta che contiene
filosofia, teologia,política,
pornografia, letteratura, scienze
palesi o arcane. Dentro c'è anche l'uomo,
ed io tra questi. E tutto è molto strano.
Tra poche ore sarà notte e l'anno
finirà tra esplosioni di spumanti
e di petardi. Forse di bombe o peggio,
ma non qui dove sto.Se uno muore
non importa a nessuno purché sia
sconosciuto e lontano.
Fin del '68//Contemplé desde la luna, o casi/el modesto planeta que contiene/filosofía, teología, política/pornografía,literatura, ciencias/ visibles u ocultas.En él está también/ el hombre, y yo entre ellos. Y todo es muy extraño.//Va a anochecer dentro de poco, el año/acabará entre estallidos de petardos/ y champán. Tal vez de bombas o algo peor,/pero no aquí donde me encuentro. Si alguien muere/ a nadie le importa mientras sea/ desconocido y lejano.Due prose veneziane
I
Dalla finestre si vedevano dattilografe.
Sotto, il vicolo, tanfo di scampi fritti,
qualche zaffata de nausea dal canale.
Bell'affare a Venezia
affaciarsi su quel paesaggio e lei
venuta da lontano. Lei che amava solo
Gesualdo Bach e Mozart e io l'orrido
repertorio operistico con qualche preferenza
per il peggiore. Poi a complicare le cose
l'orologio che segna le cinque e sono le quattro,
l'uscita intempestiva, San Marco, il Florian deserto,
la riva degli Schiavoni, la trattoria Paganelli
raccomandata da qualche avaro pittore toscano,
due camere neppure comunicanti e il giorno
dopo vederti tirar dritta senza
degnare di un'occhiata il mio Ranzoni.
...........................................................
I.-Dos prosas venecianas//Desde las ventanas se veían mecanógrafas./Abajo el callejón,tufo de cámbaros fritos,/una vaharada de náusea desde el canal./Menudo lío en Venecia/ asomarse a ese paisaje y ella/llegada de lejos. Ella que sólo amaba/ a Gesualdo Bach y a Mozart y yo el horrendo/ repertorio operístico con cierta inclinación por el peor./Después, para enredar aún más las cosas,/el reloj que marca las cinco y son las cuatro,/la salida intenpestiva, San Marcos, el Florian desierto,/la riva degli Schiavoni, la tratoría Paganelli/ que nos recomendó un pintor toscano avaro,/dos cuartos ni siquiera comunicados,/y el día después ves cómo sigues caminado sin dignarte/echar un a mirada a mi Ranzoni.[...]II
Il Farfarella garrulo portiere ligio agli ordini
disse ch'era vietato disturbare
l'uomo delle corride e dei safari.
Lo supplico di tentare, sono un amico de Pound
(esageravo alquanto) e merito un trattamento
particolare. Chissà che...L'altro alza la cornetta,
parla ascolta straparla ed eco che
l'orso Hemingway ha abbocato all'amo.
È ancora a letto, dal pelame bucano
solo gli occhi e gli eczemi.
Due o tre bottiglie vuote di Merlot,
avanguardia del grosso che verrà.
Giù al ristorante tutti sono tavola.
Parliamo non di lui ma della nostra
Adrienne Monnier carissima, di rue de l'Odéon,
di Sylvia Beach, di Larbaud, dei ruggenti anni trenta
e dei ragianti cinquanta. Parigi Londra un porcaio
New York stinking, pestifera. Niente cacce in palude,
niente anatre selvatiche, niente ragazze
e nemmeno lídea di un libro simile.
................................................................
II.-Farfarella, portero parlanchín fiel a las órdenes/dijo que estaba/prohibido molestar al hombre/ de las corridas y los safaris./Haga el intento, se lo ruego, soy un amigo de Pound/(exageraba un poco) y me merezco un trato/especial.A lo mejor...El otro levanta el auricular,/habla, escucha, parlotea y hete ahí/ que el oso Hemingway mordió el anzuelo./Sigue en la cama y entre la pelambre/ despuntan sólo los ojos y los eczemas./Dos o tres botellas vacías de Merlot,/avanzada de lo que vendrá./Abajo en el restaurante todos están a la mesa./Hablamos no de él sino de nuestra/queridísima Adrianne Monnier, de la rue de l'Odéon,/de Sylvia Beach, de Larbaud, de los rugientes años treinta/ y los rebuznantes cincuenta.París y Londres, estercoleros,/Nueva York stinking, detestable. Nada de caza/en los pantanos, nada de patos salvajes, nada de muchachas/y ni siquiera la idea de un libro semejante.[...]I limoni
Eugenio Montale, Poesía completa, Galaxia Gutenberg
7 -Mario Luzi
Simone Martini, Guidoriccio da fogliano
Parca-Villaggio
A lungo si parlò di te attorno ai fuochi
dopo le devozioni della sera
in queste case grige ove impassibile
il tempo porta a scaccia volti d'uomini.
Dopo il discorso cadde su altri ed suoi averi,
furono matrimoni, morti, nascite,
il mesto rituale della vita.
Qualcuno, forestiero, passò di qui e scomparve.
Io vecchia donna in questa vecchia casa,
cucio il passato col presente, intesso
la tua infanzia con quella di tuo figlio
che traversa la piazza con le rondini.
PARCA-ALDEA//Junto al fuego se habló mucho de ti/tras atender los rezos vespertinos/en estas casa grises donde, frío,/el tiempo trae y se lleva rostros de hombres.//Fue a dar luego la charla en otros, sus riquezas,/y fueron bodas, muertes, nacimientos,/el triste rito de la vida./Alguno, forastero,llegó hasta aquí y se fue.//Y yo, vieja mujer en esta vieja casa,/voy cosiendo el pasado con el presente, y tejo/tu infancia con la infancia de tu hijo/que atraviesa la plaza junto a las golondrinas.RETIRANO la loro ombra le cose,
si nascondono nella loro luce
i luoghi.È il tuo pieno mezzogiono.
Non distrarti. Non perdere fulgore
né quel suo numinoso ottenebramento.
Cuoce, grano solare,
il seme che fu oscuro
dell'arte, della conoscenza.
Maturano ugualmente
il sapere e il non sapere.
Perficiunt,
perfezionano essi
il cuore, il senso invece
si smarrisce.
L' imagine è ben ferma
ma brulica. Fiammante il girasole
della tua mortalità.
SU SOMBRA van quitándose las cosas,/se esconden ne su luz/los sitios.Es tu pleno mediodía./Concéntrate. No pierdas su fulgor/ ni su oscurecimiento numinoso.//Grano solar, calienta/el germen que fue oscuro/del arte, del conocimiento./Maduran igualmente/ saber y no saber./Perficiunt,/perfeccionan los dos/el corazón, pero el sentido/se ha perdido./La imagen se ha parado/ pero hormiguea.Fulge el girasol/ de tu inmortalidad.Petrarca
Perché non lo lascviava
un momento con lo sguardo?
Lo seguiva in ogni istante
dell'opera, scrutava
il lavorioso facimento
dei volti, dei panneggi,
aspettava trepidando
la mandorla degli occhi,
dagli occhi il loro misericordioso dardo.
"Studiava il poeta della Corte
maestro in cortesia
la mia sovranità, la mia maestria,
domandaba elemosina
di luce e di pietà
alle mie storie la sua arte
che non aveva storia -divorata
dalla beltà, assetata di grazia."
PETRARCA//¿Por qué no lo dejaba/un rato con los ojos?/ Lo seguía en todo instante/de la obra, escrutaba/ la laboriosa creación/ de los rostros, los pliegues,/aguardaba temiendo/ la mandorla de los ojos,/desde los ojos su misericordioso dardo./"Estudiaba el poeta de la corte/ maestro en cortesía/mi superioridad, mi maestría,/mendigaba limosna/ de luz y de piedad/ a mis historias su arte/que no tenía historia -devorada/por la belleza, sedienta de gracia"
8 -Andrea Zanzott0
Andrea Zanzotto (1921-2011) - recuerda el poeta y crítico Jaime Siles- hace como Celan desde el lenguaje una crítica radical de la modernidad . Formado en la Universidad de Padua con el latinista Concetto Marchesi,consigue un dominio cultural que le permite citar en griego, latín,alemán,francés, provenzal y en los distintos dialectos italianos. Fue muy valorado por Quasimodo, Ungaretti y Montale y colaboró con Fellini en sus películas Casanova y en Y la nave va.
E la nave va . Textos líricos de Andrea Zanzotto
Cussì,co Federico me à mostrà carnevai e Venezhie
che déa s'ciantis e baléa 'fa ale de pavéi
de mili segnati e color
mai strachi de dugar a far fola e missiarse
senzha che se savèsse quel che devero i fusse
né che man né che ocio li'vèsse buridi fora-;
Así cuando Federico me mostró carnavales y Venecias/ que alumbraban y bailaban como alas de mariposas/ de miles de variedaes y colores/ nunca cansados de jugar a ser gente y mezclarse/ sin que se supiera lo que de verdad fuesen/ni qué mano ni qué ojo los había sacado;Togli dalla finestra i fiori
e guardali dal gelo notturno.
Abbaiarono i cani
stridettero le saracinesche
nei monti oscuri.
Il ghiaccio già appanna la vasca,
più non abbrividisce il pioppo.
Togli i fiori azzurri. Chiudi la finestra.
Quando già apparvero le stelle.
Quita de la ventana las flores/ y resguárdalas del frío nocturno./Ladraron los perros/ chirriaron las compuertas/ en los montes oscuros.//El hielo ya empaña la tina,/ya no se estremece el álamo./Quita las flores azules.Cierra la ventana./Y aparecen las estrellas.
Ormai
Ormai la primula e il calore
ai piedi e il verde acume del mondo
I tappeti scoperti
le logge vobrate dal vento ed il sole
tranquillo baco di spinosi boschi;
il mio male lontano, la sete distinta
come un'altra vita nel petto
Qui non resta cingersi intorno il paesaggio
qui volgere le spalle
AHORA/ Ahora la prímula y el calor/a los pies y el verde ingenio del mundo//Las alfombras descubiertas/los balcones se estremecen por el viento y el sol/ tranquilo el gusano de bosques espinosos;/mi mal lejano, la sed distinta/como otra vida en el pecho//Aquí no queda más que ceñirse al paisaje/ aquí volver la espalda.Con Proust al telefono
Telefoni misteri gloriosi
di qui tranquilli abusiamo pur
se con Proust la nonna aspettiamo;
fax che mi date un tuffo al cuore
quando parte il foglio in cui cadete;
dissoluzione negl''infidi golfi nei
non nei sì nei ni nei nèi
nelle nicchie della Rete-
rete di ali di pipistrelli
rete in cui qual mosca
caduto mi sento
tremando per el ragno
imminente, e la sua bava losca.
CON PROUST AL TELÉFONO/Teléfonos misterios gloriosos/ de los cuales tranquilos abusamos aunque/con Proust a la abuela esperemos;/Faxes que me dais un vuelco al corazón/cundo desprendes la hoja en la que caéis;//disolución en los peligrosos golfos en los / no en los sí en los ni en los nones/ en los nichos de la Red-//red de alas de murciélagos/ red en donde cual mosca/caída me siento/ temblando por la araña/ inminente, y su baba aviesa.Andrea Zanzotto,-1 Poesía selecta, Vaso Roto
9-ALDA MERINI
giorgio morandi
2
Il manicomio è una grande cassa
di risonanza
e il delirio diventa eco
l'anonimità misura,
il manicomio è il monte Sinai,
maledetto, su cui tu ricevi
le tavole di una legge
agli uomini sconosciuta.
El manicomio es una inmensa caja/de resonancia/donde el delirio deviene eco/el anonimato medida,/el manicomio es el Monte Sinaí,/maldito, en el cual recibes/ las tablas de una ley/por los hombres ignorada.
3
Al cancello si aggrumano le vittime
volti nudi e perfetti
chiusi nell'ignoranza,
paradossali mani
avvinghiate ad un ferro,
e fuori il treno che passa
assolato leggero,
uno schianto di luce propria
sopra il mio margine offeso.
En la verja se apilan las víctimas/desnudos rostros perfectos/encerrados en la ignorancia,/manos paradójicas/aferradas a un hierro,/y afuera el tren que pasa/soleado ligero,/un fragor de luz propia/ sobre mi margen dolido.
19
La luna s'apre nei giardini del manicomio,
qualche malato sospira,
mano nella tasca nuda.
La luna chiede tormento
e chiede sangue ai reclusi:
ho visto un malato
morire dissanguatto
sotto la luna accesa.
La luna se abre en los jardines del manicomio,/algún enfermo suspira,/la mano en el bolsillo desnudo./La luna pide tormento/ y pide sangre a los internos:/he visto un enfermo/ morir desangrado/ bajo la luna encendida.
19
La luna s'apre nei giardini del manicomio,
qualche malato sospira,
mano nella tasca nuda.
La luna chiede tormento
e chiede sangue ai reclusi:
ho visto un malato
morire dissanguatto
sotto la luna accesa.
La luna se abre en los jardines del manicomio,/algún enfermo suspira,/la mano en el bolsillo desnudo./La luna pide tormento/ y pide sangre a los internos:/he visto un enfermo/ morir desangrado/ bajo la luna encendida.
Ho un rigo musicale sopra il canto
anche quando io vendo discipline:
è il rigo di una grande annunciazione,
il rigo della mia follia.
Vorrei conoscere canestri di fede,
il salterio e un branco di domande,
perché io sono Rebeca
in cerca di innumerevoli fogli.
CON pentagrama creo el canto/incluso cuando a cantar enseño:/es el pentagrama de una gran anunciación,/pentagrama de mi locura.//Conocer quisiera espuertas de fe,/el salterio, y un puñado de preguntas,/porque yo soy Rebeca/en busca de infinitas hojas.
Alda Merini,Baladas no pagadas, La poesía Señor Hidalgo
10.-SALVATORE QUASIMODO
(Sicilia 1901-Amalfi, 1968)
De Chirico
DARE E AVERE
Nulla mi dài, non dài nulla
tu che mi ascolti. Il sangue
delle guerre s'è asciugato,
il disprezzo è un desiderio puro
e non provoca un gesto
da un pensiero umano,
fuori dall'hora della pietà.
Dare e avere. Nella mia voce
c'è almeno un segno
di geometria viva,
nella tua, una conchiglia
morta con lamenti funebri.
Debe y haber// Nada me das, no das nada/tú que me escuchas. La sangre/ de las guerras se ha secado,/ el desprecio es un deseo puro/ y no provoca un gesto/ nacido de un pensamiento humano,/ lejos de la hora de la piedad./Debe y haber. En mi voz/hay al menos un signo/ de geometría viva,/ en la tuya, una concha/ muerta con lamentos fúnebres.
VARVARA ALEXANDROVNA
Un ramo arido di betulla batte
con dentro il verde su una finestra a vortice
di Mosca. Di notte la Siberia stacca il suo vento
lucente sul vetro di schiuma, una trama
di corde astratte nella mente. Sono malato:
sono io che posso morire da un minuto all'altro;
proprio io, Varvàra Alexandovna, che giri
per le stanze del Botkin con le scarpette di feltro
e gli occhi frettolosi, infermiera della sorte.
Non ho paura della morte
come non ho avuto timore della vita.
O penso che sia un altro qui distesso.
Forse se non ricordo amore, pietà, la terra
che sgretola la natura inseparabile, il livido
suono della solitudine, posso cadere dalla vita.
Scotta la tua mano notturna, Varvàra
Alexandrovna; sono le dita di mia madre
che stringono per lasciare lunga pace
sotto la violenza. Sei la Russia umana
del tempo di Tolstoj o di Majakovskij,
sei la Russia, non un paesaggio di neve
riflesso in uno specchio d'ospedale
sei una moltitudine di mani che cercano altre mani.
Una rama seca de abedul golpea/ con su verde dentro de una ventana giratoria/de Moscú. De noche Siberia corta su viento/ brillante sobre el cristal de espuma, un cañamazo/de cuerdas abstractas en la mente.Estoy enfermo:/soy yo quien puede morir de un momento a otro;/yo mismo, Varvàra Alexandrovna, que vas y vienes / por las habitaciones del Botkin con las zapatillas de fieltro/ y los ojos presurosos, enfermera de la suerte./No tengo miedo a la muerte,/ como no he tenido temor a la vida./O pienso que es otro el que está aquí tendido./Quizá si no recuerdo amor, piedad, la tierra/ que desmenuza la naturaleza inseparable, el lívido/sonido de la soledad, puedo caerme de la vida./Abrasa tu mano nocturna, Varvàra Alexandrovna; son los dedos de mi madre/ que aprietan para dejar gran paz/ bajo la violencia. Eres la Rusia humana/de la época de Tolstoi y Maiakovski;eres Rusia, no un paisaje de nieve/ reflejado en un espejo del hospital; eres una multitud de manos que buscan otras manos.
continúa...