31 diciembre, 2008

CLARA JANÉS. La indetenible quietud. En torno a Eduardo Chillida.

.







Diáfana es la hora
y trazan los vencejos en lo alto
los campos oscilantes,
el serpenteo de las partículas
que se cruzan y entrecruzan
en finos filamentos
de movilidad inmovil,
y queda luego el gris arcano, detenido.
Tiempo es espacio o vibración,
quietud, vacío.




Editorial Siruela.
(Dibujo de Eduardo Chillida.)


.

Thomas Bernhard, un poema

.


A. Kiefer



También Dios oye mi plegaria
de mañana en el trigal
donde el viento
congrega a los niños del mediodía
y los difuntos
descansan de sus cerebros
contra el muro.
Dios me oye
en la oscuridad de la lluvia
y en los caminos
de hierbas amargas y piedras brillantes
sobre las calaveras de la noche
que en mis sueños se hacen añicos
de miedo.
Dios me oye
en todos los rincones del mundo.



Bernhard,T.:In Hora Mortis.DVD Ediciones.


.

DEREK WALCOTT, Islas...

.



W. Turner/ Ulises burlándose de Polifemo



I.-ARCHIPIÉLAGOS


Al final de esta frase empezará a llover.

Y al filo de la lluvia, una vela.

Lentamente la vela perderá de vista las islas;

la creencia en los puertos de toda una raza
se perderá entre la niebla.

La guerra de los diez años ha terminado.

El pelo de Helena, una nube gris.
Troya, un foso de ceniza blanca
junto al mar donde llovizna.

La lluvia se tensa como las cuerdas de un arpa.

Un hombre con los ojos nublados la toca con sus dedos
y tañe el primer verso de la Odisea.

I. ARCHIPELAGOES//At the end of this sentence, rain will beging./At the rain'sedge, a sail.//Slowly the sail will lose sight of islands;/into a mist will go the belief in harbours/ of an entire race.//The ten-years war is finished./Helen's hair, a grey cloud./Troy, a white ashpit/ by the drizzling sea.//The drizzle tightens like the strings of a harp./A man with clouded eyes picks up the rain/ and plucks the first line of the Odyssey.



Walcott,D.:Islas. ed. José Carlos Llop

enlace:
Derek Walkott & Joseph Brodsky

.

30 diciembre, 2008

EZRA POUND / La isla en el lago

.


                                              Henri Matisse


THE LAKE ISLE

O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves,
Give me in due time, I beseech you, a little tobacco-shop,
With the little bright boxes
piled up neatly upon the shelves
And the loose fragant cavendish
and the shag,
And the bright Virginia
loose under the bright glass cases,
And a pair of scales not too greasy,
And the whores dropping in for a word or two in passing,
For a flip word, and to tidy their hair a bit.

O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves,
Lend me a little tobacco-shop,
or install me in any profession
Save this damn'd profession of writting,
where one needs one's brains all the time.



LA ISLA DEL LAGO


Oh Dios, oh Venus, oh Mercurio, patrón de los ladrones,
dadme a tiempo, os lo imploro, un estanco pequeño
con brillantes cajitas
apiladas con primor en los estantes
y la fragante picadura
y el de hebra,
y el claro tabaco de Virginia
a granel bajo las brillantes cajas de cristal,
y un par de balanzas no muy grasientas,
y las putas dejándose caer al pasar para charlar un rato,
para contar un chiste y peinarse un poquito.

Oh Dios, oh Venus, oh Mercurio, patrón de los ladrones,
concededme un estanco pequeño,
o instaladme en cualquier oficio
menos en esta maldita profesión de escribir
en que uno necesita emplear el cerebro todo el tiempo.



EZRA POUND, Personae, poesía Hiperión

Pink Floyd,"Money",esta música -a un amigo- le recuerda el "Cuarteto de los helicópteros" de Stockhausen

       A un amigo "Money" de Pink Floyd le recuerda al "Cuarteto para helicópteros" de Stockhausen. Música es música...



                               






Pink-Floyd- Money




Karheinz Stockhausen. Helicopter Sring Quarter.





.

ANA ROSSETTI: Confín

.



Luna sobre el mar de Sunion



CONFÍN

Se bucea una y otra vez
tras los restos del naufragio.
Y una y otra vez
se depositan las capturas
en la pulida lámina de la orilla.
¿Qué es lo que queda fuera?
¿La espuma que se desborda de las manos
o el océano denso del lenguaje?


Ana Rossetti, Cádiz 1950





.

29 diciembre, 2008

versos para después de una guerra / Sándor Márai

.

                                Anselm Kiefer


...ten cuidado, que pisas sangre, dejado y lleno
de barro está el Bastión; alzan la vista al cielo
los cadáveres, cielo al que el humo ya anuncia
que abajo está en llamas el barrio de Krisztina;
el gitano del Balta, de música quejosa,
ha desaparecido, quedan hedor y sombra,
y en el Castillo, en su iglesia, yacen juntos
caballos muertos y príncipes difuntos...

Ya puedes descansar sentado en el bordillo,
donde la Escalinata de Granito da al vacío:
se mecía el follaje de los verdes castaños,
feliz, en las mañanas del fúlgido verano,
detrás de la ventana novelas escribías,
y el cielo en los momentos de vértigo se abrió;
aqui fuiste poeta, lloraste, de rodillas.
Mira a tu alrededor. Era la calle Mikó...

...Era el puente. Aquí andabas bajo la luna llena
-a mitad de camino frenaba una calesa-,
lo construyó Adam Clark, durante su reforma
entre los grandes arcos volaban las gaviotas,
sobre la barandilla suicidas se inclinaban;
yacen ya en el agua, con ellos la balaustrada,
y por el Túnel sopla un viento suave y fresco
que acaricia el cabello de todos los hombres muertos...

S. Márai
Budapest 1945



.....

28 diciembre, 2008

WISLAWA SZYMBORSKA (Kornick 1923) Nobel 1996, vive en Cracovia.

.



Tapies





LAS TRES PALABRAS MÁS EXTRAÑAS

Cuando pronuncio la palabra Futuro,
la primera sílaba pertenece ya al pasado.

Cuando pronuncio la palabra Silencio,
lo destruyo.

Cuando pronuncio la palabra Nada,
creo algo que no cabe en ninguna no-existencia.

(A.M.)




.

27 diciembre, 2008

Marianne Moore, más versos...

.

Obra de Mercé Rododera.



OH, SER UN DRAGÓN

Si, como Salomón...,
yo pudiera cumplir mi deseo-

mi deseo...¡oh, ser un dragón!,
símbolo del poder del cielo-del tamaño
del gusano de seda o inmenso; invisible a veces.
¡Extraordinario fenómeno!




O TO BE A DRAGON

If I, like Solomon...
could have my wish-

my wish...O to be a dragon,
a symbol of the power of Heaven-of silkworm
size or immense; at times invisible.
Felicitous phenomenon!




.

POESÍA / POETRY. Marianne Moore (Saint Louis 1887-Nueva York 1972)

.



Pintura de Mercé Rododera


POESÍA

A mí también me disgusta.
Al leerla, sin embargo, con absoluto desdén, uno descubre en
ella, después de todo, un lugar para lo auténtico.


POETRY

I, too dislike it.
Readiong it, however, with a perfect contempt for it, one discovers in
it, after all, a place for the genuine.







*

26 diciembre, 2008

EZRA POUND: A Pact/ Un Pacto

*



Robert Rauschenberg



A PACT

I make a pact with you, Walt Whitman-
I have detested you long enought.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enought now to make friends.
It was you that broke the new wood.
Now is a time for carving.
We have one sap and one root-
Let there be commerce between us.



UN PACTO


Haré un pacto contigo, Walt Whitman-
Te he detestado ya bastante.
Vengo a ti como un niño crecido
que ha tenido un papá testarudo:
Ya tengo edad de hacer amigos.
Fuiste tú el que cortaste la madera,
Ya es tiempo ahora de tallar.
Tenemos la misma savia y la misma raíz-
Haya comercio,pues, entre nosotros.

.

Erina de Telos/Adam Zagajewski (Lvov...1945)

* Mercé Rododera



ERINA DE TELOS

Murió con diecinueve años.
No sabemos si fue bella y coqueta,
o si recordaba aquellas muchachas
con gafas, secas, inteligentes,
ante las que se esconden los espejos.
Sólo dejó unos cuantos hexámetros.
Presumimos que tuvo la ambición
secreta y vacilante de los introvertidos.
Sus padres la amaron con locura.
suponemos que quiso expresar
la inmensa verdad de la vida (despiadada
en los bordes y dulce en el centro),
de las noches de agosto, cuando respira
y brilla el mar, cantando como un estornino,
y del amor (inefable, cercano). No
sabemos si lloró al topar con la oscuridad.
Dejó apenas unos cuantos hexámetros
y un epigrama sobre un saltamontes.




*

25 diciembre, 2008

Encuentros entre Kublai Kan y Marco Polo, hacia 1275

                           Turner



"No es que Kublai Kan crea en todo lo que dice Marco Polo cuando le describe las ciudades que ha visitado en sus embajadas, pero es cierto que el emperador de los tártaros sigue escuchando al joven veneciano con más curiosidad y atención que a ningún otro de sus mensajeros o exploradores.


En la vida de los emperadores hay un momento que sucede al orgullo por la amplitud desmesurada de los territorios que hemos conquistado, a la melancolía y al alivio de saber que pronto renunciaremos a conocerlos y a comprenderlos; una sensación como de vacío que nos acomete una noche junto con el olor de los elefantes después e la lluvia y de la ceniza de sándalo que se enfría en los braseros;


un vértigo que hace temblar los ríos y las montañas historiados en la leonada grupa de los planisferios, enrolla uno sobre otro los despachos que anuncian el derrumbarse de los últimos ejércitos enemigos de derrota en derrota y resquebrajarse el lacre de los sellos de reyes a quienes jamás hemos oído nombrar, que imploran la protección de nuestras huestes triunfantes a cambio de tributos anuales en metales precioso, cueros curtidos y caparazones de tortuga;


es el momento desesperado en que se descubre que ese imperio que nos había parecido la suma de todas las maravillas es una destrucción sin fin ni forma,que su corrupción está demasiado gangrenada para que nuestro cetro pueda ponerle remedio, que el triunfo sobre los soberanos enemigos nos ha hecho herederos de su larga ruina.


Sólo en los informes de Marco Polo, Kublai Kan conseguía discernir, a través de las murallas y las torres destinadas a desmoronarse, la filigrana de un diseño tan sutil que escapaba a la mordedura de las termitas."





PD. Italo Calvino, Las ciudades invisibles, 8 nov 13



*

13 diciembre, 2008

ERNEST BRYLL, POETA POLACO

::::::::::::::


Ernest Bryll nació en Varsovia en 1935

Chagall



Acerca de Ícaro, de nuevo

Y sin embargo, Ícaro vuela.Pero no allí donde soñaba
Bajo el peso del mar muda sus aletas en alas
Debe aprender los principios de la gravitación
Se abrasó. Se fue al fondo. ¿Y quién sabe cómo sueña?

Se hundió. Nadie oyó donde está, pero él vuela
Muy a ras, porque con alas de topo
deja atrás tantas huellas como la carcoma
¿Más qué es un gusano-carcoma? De momento no es nadie
Con una matraca percute mundos sin causar dolor
Es como el pensamiento. El dolor lo sentimos confusamente,
como en un sueño

Pero la matraca martillea. El topo excava. Y nada
Pez alado en un abismo pétreo.
Bajo el corazón de las gentes...
Como pájaro aparecerá de repente

De pájaro se convertirá en sueño de Ícaro
Y sin embargo, vuela
Como firme es la fe
de unas alas moldeadas con cera
Con plumas.
Con retazos de inmundicia.


Matisse, Ícaro




El poema está tomado de elABC cultural, 13 Dic 08
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

JOSEPH BRODSKY, Poemas de Navidad

..............









Segunda Navidad a orillas
del Ponto que no se congela.
La estrella de los Reyes sobre la verja del puerto.
No puedo decir que no puedo
vivir sin ti, pues vivo.
Como este papel refleja. Existo;
trago cerveza, ensucio hojas y
piso la hierba.

En el café, donde una sorda explosión
nos lanzó hacia el porvenir propio de los que gozan
efímera felicidad, mientras huíamos al Sur
ante el embate del invierno,
ahora dibujo con los dedos
tu rostro sobre el mármol de los pobres;
a lo lejos las ninfas saltan, con brocados
recogidos hasta las caderas.

Pero, dioses ¿qué es -si esa mancha parda
en la ventana, os simboliza-,
qué tratabais de decirnos ,entonces?
El porvenir ha llegado, y se puede
soportar; todo cae,
se va el violinista, calla la música,
y el mar se arruga más y más, como las caras.
Pero no hace el viento.

Algún día él,¡ay! -nosotros, no-
cubrirá con sus olas la verja del paseo,
y avanzará contra los gritos de "no, por favor",
levantando sus crestas por encima de las cabezas,
allí, donde bebías vino y
dormías en el jardín, donde tendías al sol tu blusa,
rompiendo mesas -preparando el lecho marino
para el futuro molusco
.

Yalta, enero 1971.

10 diciembre, 2008

CÉSAR VALLEJO...

.............



(pulsar en la imagen)




Oye a tu masa, a tu cometa, escúchalos; no gimas...


Oye a tu masa, a tu cometa, escúchalos; no gimas
de memoria, gravísimo cetáceo;
oye a la túnica en que estás dormido,
oye a tu desnudez, dueña del sueño.

Relátate agarrándote
de la cola del fuego y a los cuernos
en que acaba la crin su atroz carrera;
rómpete, pero en círculos;
fórmate, pero en columnas combas;
descríbete atmosférico, ser de humo,
a paso redoblado de esqueleto.

¿La muerte? ¡Opónle todo su vestido!
¿La vida? ¡opónle parte de tu muerte!
Bestia dichosa, piensa;
dios desgraciado, quítate la frente.
Luego, hablaremos.


29 Oct 1937

EL POETA DESAPARECIDO/ Alfonso Costafreda

ALFONSO COSTAFREDA (Tárrega 1926-Ginebra 1974)estudió en Madrid y allí frecuentó a Carlos Bousoño, Vicente Aleixandre, Blas de Otero...y luego en Barcelona a (Carlos) Barral,(Jaime) Gil de Biedma, (Valverde) José María, Castellet, hermanos Ferrater y Goytisolo...



"ver a Carlos, a Jaime o a Valverde",

ese verso sitúa al poeta entre sus iguales, entre las gentes que formaban su grupo, sus amigos del oficio de poeta, en el que se sumergió hasta el fondo.

Y en los tres versos siguientes da una imagen vívida de la tarea concentrada  en la que le sume un trabajo poético que busca la palabra afinada y exacta, la estructura depurada y la emoción velada:

"Las horas dedicadas a la filología,
a ver con microscopio las palabras,
los números trazar, las "matemáticas severas"."




EL POETA DESAPARECIDO


Dijiste, qué inútil vocación
la nuestra, fácil parecería
pensar en la mujer y poseerla,
charlar con los amigos,
pensar en la hermosura cotidiana
de la ciudad que amamos, en las calles
recorridas sin fin, redescubiertas siempre,
y en la noche del mar que apaciguara.
Las horas dedicadas a la filología,
a ver con microscopio las palabras,
los números trazar, las "matemáticas severas".

Decías: vivir en Calafell, en San Cugat...o en Copenhague,
ver a Carlos, a Jaime o a Valverde.
Tanta lucidez, tanta pureza,
a nadie conociera;
su oficio sin embargo fuera
sorda maledicción,
del hombre, de los dioses o de nadie,
el cuerpo exigente clamaba y reclamaba.
Consciente y solitario
dejaste al fin este absurdo destino.

09 diciembre, 2008

EL POEMA INICIAL / RIMBAUD/ 9/12/08










 



III


Au bois il y a un oiseau, son chant vous arrête et vous fait rougir.

Il y a une horloge qui ne sonne pas.

Il y a une fondrière avec un nid de bêtes blanches.

Il y a une cathédral qui descend et un lac qui monte.

Il y a une petite voiture abandonnée dans le taillis,

ou qui descend le sentier en courant, enrubannée.

Il y a une troupe de petits comédiens en costumes,

aperçus sur la route à travers la lisière du bois.

Il y a enfin, quand lón a faim et soif, quelqu'un

qui vous chasse.



III



En el bosque hay un pájaro, su canto os detiene y ruboriza.
Hay un reloj que no suena.
Hay un hoyo con un nido de animales blancos.
Hay una catedral descendente y un lago ascendente.
Hay un pequeño carruaje abandonado en el soto, o bien
bajando a toda prisa por el sendero, adornado con cintas.
Hay una compañía de cómicos ambulantes, vestidos
para la representación, divisados en el camino por entre
la linde del bosque.
Hay siempre, en fin, cuando se tiene hambre y sed,
alguien que llega y os echa de allí.


RIMBAUD (Iluminaciones)