28 abril, 2009

CHARLES BUKOWSKI &&& PHILIP GUSTON

.

Philip GUSTON,(Montreal 1913-Nueva York 1980) es el  expresionista de la Escuela de Nueva York  que más se acercó a lo figurativo y en su última etapa, a la línea gruesa, sucia y expresiva del comic de Robert Crumb que ilustró el libro póstumo de Bukowski. Las cerezas de Guston   son un trozo de pintura lleno de metáforas posibles  y  de belleza y están elegidas como un recuerdo a Bukowski y a Philip Guston .


El 9 de marzo de 1994 Charles Bukowski murió. Tenía 73 años y hubiera preferido no salir de escena tan pronto, pero tuvo el detalle de dejarnos su obra. En esas páginas -de buena poesía o prosa-, alguna de esta última inolvidable como "La Senda del Perdedor", Bukowski se muestra como fue siempre:


Duro y Tierno, Deslenguado, Procaz, Soez, Bebedor y Melómano ( amante de la Cerveza y otras bebidas y de la Música Clásica, ambas degustadas continuamente, y de las Apuestas en los Hipódromos...), Puro, Lúcido, Vulnerable en Secreto, Sensible, Inteligente, Íntegro con lo Verdadero....y algo que él sabía de sí mismo y que le encantaría poder oír otra vez: "Alguien con clase". Y parece que por ello entendía: estilo, personalidad, descuidada elegancia. Todo ello lo tenía, cualquiera lo puede comprobar leyendo sus mejores versos.



MOVING TOWARD THE DARK

if we can't find the courage to go on,
what will we do?
what should we do?
what would you do?
if we can't find the courage to go on,
then
what day
what minute
in what year
did we go
wrong?
or was it an accumulation of  all the
years?

I have some answers.
to die, yes.
to go mad, mybe.

or perhaps to
gamble everything away?

if we can't find the courage to go on,
what should we do?
what did all the others
do?

they went on
living their lives,
badly.

we'll do the same,
probably.

living too long
takes more than
time.

AVANZANDO HACIA LA OSCURIDAD//si no conseguimos encontrar el valor para seguir,/¿qué haremos?/¿qué deberíamos hacer?/¿qué harías tú?/si no podemos encontrar el valor para seguir,/entonces,/¿qué día/qué minuto/de qué año/nos/
equivocamos?/¿o fue una acumulación de todos los/años?//

tengo algunas respuestas./morir, sí./enloquecer, tal vez./¿o quizá/
apostarlo todo?//

si no conseguimos encontrar el valor para seguir,/¿qué deberíamos hacer?/¿qué hicieron todos los/demás?//
siguieron/viviendo su vida/de mala manera.//
nosotros haremos lo mismo,/probablemente.//
vivir demasiado/exige algo más que/tiempo.



Charles Bukowski: Come on in! New Poems, Harper Collins
Charles Bukowski.:¡adelante!. visor

*****************************

25 abril, 2009

CÉSAR VALLEJO en el París de JOYCE / para una "Antología Invisible"

.





César Vallejo, (Perú 1892-París 1938). Sus versos de belleza desolada,crean emociones que se cobijan en la garganta  y permanecen en ella remansadas.Hay quien piensa que sus poemas no sólo han sobrevivido al tiempo, sino que el tiempo no les ha dado alcance.

Y pensando en el Vallejo que "morirá en París", después de pasar allí tanta hambre,asociando ideas por conexiones desconocidas o puro azar, se llega hasta el Ulises de Joyce (el Bloomsday del irlandés y los versos del peruano Vallejo fluyeron juntos por París ) que tampoco ha podido ser desactivado y de momento ambos, parecen una vanguardia perpetua...si eso fuera posible.




Sombrero, abrigo, guantes


Enfrente a la Comedia Francesa, está el Café
de la Regencia; en él hay una pieza
recóndita, con una butaca y una mesa.
Cuando entro, el polvo inmóvil se ha puesto de pie.

Entre mis labios hechos de jebe, la pavesa
de un cigarrillo humea, y en el humo se ve
dos humos intensivos, el tórax del Café,
y en el tórax, un óxido profundo de tristeza.

Importa que el otoño se injerte en los otoños,
importa que el otoño se integre de retoños,
la nube, de semestres; de pómulos, la arruga.

Importa oler a loco postulando
¡qué cálida es la nieve, qué fugaz la tortuga,
el cómo qué sencillo, qué fulminante el cuándo!





césar vallejo.:poemas humanos. editorial losada.

.

23 abril, 2009

JORGE GUILLÉN & MATISSE-MATISSE...

.


Henri Matisse. Bodegón con La Danza. 1909, ól/lz.Museo del Ermitage. San Petersburgo
Antes de la Revolución de 1917 algunos mecenas y la rica burguesía rusa compraron  mucha obra de pintores franceses tanto impresionistas como de las vanguardias más recientes, que fueron confiscados tras la Revolución y han formado desde entonces parte de la gran colección de pintura del Ermitage de San Petersburgo-Leningrado-San Petersburgo.

Matisse, el pintor de Lujo, calma y voluptuosidad  y La alegría de vivir" fue uno de los preferidos. El pintor que fundó el fauvismo al acentuar la exaltación e independencia del color , pinta en este cuadro "un matisse dentro de un matisse". Es un "juego" plástico más, junto al arabesco y la explosión de color salvaje, la búsqueda de la expresión huyendo de la profundidad perspectiva y buscando la superficie "real" en el plano sobre el que están dispuestos las formas y los colores. Y qué colores, esos rosas sobre el amarillo y los naranjas...


En 1909 el coleccionista ruso Schukin le había encargó dos pinturas de gran formato: La Danza y La Música. En este bodegón aparece La danza como  fondo.De La Danza  había dicho Matisse: "mi principal elemento de construcción era el ritmo,el segundo una gran superficie azul sostenido (como el cielo Mediterráneo en el mes de agosto), el tercero una colina verde (el verde de los pinos mediterráneos contra el cielo azul) con estos datos mis personajes desnudos solo podían ser rojos para obtener un acorde luminoso "(...)

IV

El balcón, los cristales,
Unos libros, la mesa.
¿Nada más esto? Sí,
Maravillas concretas.

Material jubiloso
Convierte en superficie
Manifiesta a sus átomos
Tristes, siempre invisibles.

Y por un filo escueto,
O al amor de una curva
De asa, la energía
De plenitud actúa.

¡Energía o su gloria!
En mi dominio luce
Sin escándalo dentro
De lo tan real, hoy lunes.

Y ágil, humildemente
La materia apercibe
Gracia de Aparición:
Esto es cal, esto es mimbre.


jorge guillén. cántico. seix barral

22 abril, 2009

RAMÓN GÓMEZ DE LA SERNA & APOLLINAIRE & HENRI ROUSSEAU : Retrato del poeta y su musa

.






Se descubre un libro heredado y olvidado y resulta  un hallazgo por el texto- de  Apollinaire- y más aún  por el prólogo  -de Ramón Gómez de la Serna. 



                                 Henri Rousseau



El libro, El Poeta asesinado, de G. Apollinaire. Editado en 1924 por Biblioteca Nueva. El prólogo de  Ramón Gómez de la Serna es un acercamiento a Guillaume Apollinaire y a su obra y sirve para aproximar al autor de las "greguerías" y hacer parpadear al lector con  su información de primera mano y  prosa chispeante.

Ramón comenta el retrato que Henri Rousseau hizo a su descubridor y amigo el poeta  Apollinaire y permite conocer algo más de Rousseau, y  de Apollinaire, el escritor y crítico francés, cuyo talento fue un germen activo de  las vanguardias.
                                                      Picasso, Apollinaire.


APOLLINAIRE, EL PRECURSOR

por
RAMÓN GÓMEZ DE LA SERNA


(-)"Guillaume Apollinaire de Kostrowizky nació en Roma durante el mes de agosto de 1880. Era nieto de un general polaco, y, si le creyésemos a él, hijo de un cardenal italiano.
Su madre le llevo de niño a la Costa Azul, donde vivió los mejores años de su infancia, y en cuyo suave y libre azulismo se despertó al mundo y al consentimiento de los gustos. Si fuese yo muy cursi, diría: "en la valva nacarada de aquel rincón se sedimentó la perla". No iría mal ese pensamiento a aquella cuna ideal, en cuyo paraje he visto sonreír, como en ningún sitio, las joyas de las joyerías. Mi recuerdo de Niza es una joyería en plena felicidad, en el más bello día de su emoción."[-]

"Ya llega la hora en que destaca en su vida el arte con las tres estrellas en la bocamanga, y en que su "precursión"se hace efectiva. ¿Es el 1903? Sí, el 1903 o principios de 1904.


"Es cuando se encuentra con André Salmón en el sótano en que se celebran las Soirées de la Pluma, como misa funeral del simbolismo expirante, pues todos estaban impacientes por dedicarse a un arte más libre, capaz de prolongaciones ilimitadas. Es la época azul de Picasso y en tan temprana fecha, Apollinaire publica en la Pluma el primer estudio sobre el jefe cubista.

Fue alegre camarada de los últimos representantes del simbolismo, y en 1907 se le ve en uno de los banquetes de los "Catorce" pedir, un poco embriagado, agua de Apollinaris (célebre agua de mesa francesa) gritando: "¡Es mi agua! ¡Es mi agua!"


"Es la alegre época en que se dedica a mil cosas, falta a mil citas y llega tarde a otras mil. Él mismo lo ha dicho, poetizando cínicamente su informalidad en las citas:

Un día.
Un día yo me esperaba a mí mismo.
Yo me decía: "Guillermo, ya es hora de que vengas".



Vive sus mejores horas en los cabarets en que se bebe la vida como en el de la Dernière Chance, o en de los Asesinos, llamado más tarde Lapin Agile y que ha definido con maravillosa frase Mac Orlan: "un cabaret asentado en el suelo como una linterna roja a la entrada de un garage"

En el despacho de Apollinaire se reúnen Matisse, Derain, Marie Laurencin, Henri-Matisse, etc., toda la vanguardia de la pintura llamada cubista un poco después. allí reciben el insufle sedicioso. Apollinaire, siempre mediador, recibía al mismo tiempo las visitas de Elémir Bourges, Octave Mirbeau y otros escritores de ese tipo.


No era un mixtificador, sino un hombre entusiasta que amaba la paradoja pura, por el contrario de los demás, que en todo lo que aman en el mundo aman la paradoja, siempre la paradoja, pero la impura, la convencional, la admitida.


Una vez el gran Royère dió una conferencia sobre los poetas jóvenes de entonces, y al hablar de Apollinaire que en aquella época comenzaba, dijo que era un mixtificador. Apollinaire pritestó, diciendo que él no era un mixtificador: "¡Todos sois mixtificadores menos yo!" Royère le contestó: "lo cual resulta lo mismo", quedando flotando en el ambiente la ineficacia letal de la opinión lanzada en un sentido o en otro.

El pintor Rousseau va a hacer su entrada solemne en casa de Apollinaire, descubriendo la admiración que va a provocar en el escritor, lo que después ha hecho que sus obras adquieran precios fabulosos.

En un capítulo de "El cubismo y todos los Ismos" me ocupo de este pintor, cuya fama se debe a Apollinaire, que a propósito de Rousseau retrató al poeta y su musa de ese modo genial, que resulta de lo más inefable entre lo inefable. Si alguna musa no ha sido falsificada, ésa es la verdadera, con toda su ingenuidad propia.
Henri Rousseau.El poeta Apollinaire y su musa, (Marie Laurencin), 1909 ól/lz, 146x97. Kunsmuseum, Basilea.


Rousseau, mientras pintaba el retrato de Apollinaire, le tomaba las medidas a la manera de los sastres y las trasaladaba a la tela; después iba a su casa y con aquellas cifras apuntadas en un cuaderno pintaba de memoria. Un día el poeta recibió una carta del pintor, diciéndole: "He perdido la medida de tus espaldas; ¿podrías pasarte un momento por casa?"

Mientras le hacía posar en las últimas sesiones, para hacerle el tiempo agradable, cantaba canciones de su juventud:


"Moi, je n'aim' pas les grands journaux
Qui parl' de politique
Qu'est-c' que ça m' fait qu' les Esquimaux
Aient ravagé l'Afrique'
Ce qui m'faut à moi cést l´P'tit Journal,
La Gazett' la croix d'ma mère:
Tant plus qu'y a d'noyés dans l´canal
Tant plus qu'c'est mon affaire.



Appollinaire vive alegre.
La vida se desliza bohemia y apodíctica para él. Es aún el incontestado por la Fama.
Espera a sus amigos en su guardilla, una de esas guardillas sin aguardillar (sic) de Francia. Veía desde su despacho, por un agujero abierto en un ángulo, quién había llamado a su puerta y según quien fuese, decía que estaba o no. [-]


En Septiembre de 1911, Apollinaire es detenido como supuesto autor del robo de La Gioconda y conducido por dos guardias a la cárcel.Le ha comprometido su amistad con un gracioso aventurero: el barón de Ormesan, del que cuenta pintorescas aventuras en Hérésiarque et Cº, y que, apiadado de él en un momento en que se le presentó con hambre, fue su secretario.


Conducidas las interpretaciones del robo hasta lo inverosímil, y después de recordar que Marinetti había escrito hacía poco recomendando la destrucción de los museos y de las obras de arte, se busca al representante en Francia de las doctrinas más nuevas y se le encarcela, recordando que después de publicar una de sus más bellas novelas con el relato de un robo de unas estatuas del Louvre, confió esas estatuas -de verdad robadas por el barón de Ormesan- al escaparate del Paris-Journal, que las tuvo expuestas para escarmiento de los robos futuros, devolviéndoselas al Louvre de nuevo.[...]
                                                             Picasso,  Apollinaire



En el café de Flore surge la idea de Les soirées de Paris, donde él traza las leyes del Cubismo.Es tiempo alegre. Pero 1914 va a llegar. Unas últimas vacaciones alegres se preparan, las de julio y agosto de 1913. Ahora que vemos correr al revés el film, vemos que la efervescencia de aquellos días se debía a que todos pasaban el último verano antes de las separaciones definitivas, de la vida de uno, de una mujer el otro, de una época todos.[-]Se va a Deauville, con el genial Roveyre.


Es el 1º de agosto de 1914, y algunas personas que acaban de llegar de París hablan de la movilización. Los "luises" de oro se retraen ya, no brotan libres y fastuosos sobre los tapetes verdes.[-]De vuelta rápida hacia París, en automovil, Apollinaire escribe en Fontainebleau su poesía La Fête Manquée.

La guerra le envuelve, le lleva, le ofusca. Comprende desde el principio que es una fatalidad terrible contra la que sería inútil volverse. Se le ve en el torbellino, que tiene virajes misteriosos, zonas en las que se pierde.[-]


Pasa de la Artillería a la Infantería por ascender, y un día, estando leyendo un número del Mercure de France en la trinchera, un pedazo de obús se le clava en la cabeza. "No me creía alcanzado-ha dicho él- y ya iba a continuar mi lectura cuando la sangre comenzó a caer sobre la revista".
[El caligrama que tanto cultivó Apollinaire.
"Llueve" ,en el poema-imagen,en este caso los versos siguen la lluvia sesgada por el viento.]


Es llevado al hospital...y poco después una pierna y un brazo se le paralizaron. Hubo entonces que decidir la trepanación.(-)Parece que va a entrar en una época de reposo y de reanudación. Pinta un cuadro en que aparece un brigadier enmascarado, cuya cabeza rompe un casco de obús y de entre cuya sangre brota una Minerva triunfante.
Pero en eso la gripe le atraviesa y muere de una congestión pulmonar el 9 de noviembre de 1918, el gran día del armisticio, el día en que, como ha dicho Soupauld, lo niños daban mueras a su nombre -pues fue día de abominar estentoreamente a Guillermo II- los mismos niños a los que él se había dirigido diciéndoles:
"Hombres del porvenir, acordaos de mí. Yo vivía en la época en que acabaron los reyes."




El Bestiario o Cortejo de Orfeo se publica en 1911, cuando Apollinaire tenía 31 años. Raoul Dufy el exquisito pintor, entusiasmado desde el proyecto realiza una serie de grabados en madera para cada poema. Como ejemplo y por su encanto especial:

El gato


Imagino mi casa:
una mujer que signifique algo
un gato entre los libros
y amigos todo el año
Porque no puedo convivir sin ellos.





Ramón Gómez de la Serna, acaba el prólogo hablando de la imaginación sin límites de Apollinaire y de su estilo. Como en estas ráfagas: 
"No queramos hacerlo derivar todo de Mallarmé. No emparejemos las cosas incomprendidas como si fuesen gemelas.Apollinaire es más bien lo contrario que Mallarmé. Es de esos hombres que son tan geniales en relación con el pasado, que por lo incomprensible que resulta el contraste parecen idiotas. en vez de buscar el tono raro,prestigioso, el término que destella solo, en una palabra todo lo que deshace el cliché, dando a su prosa y a su verso el aspecto de una lengua creada por él, Apollinaire procuró llenar su obra de las frases corrientes, de los epítetos usados hasta estar ya un poco estropeados, de palabras que los periodistas usan constantemente. Después es cuando hace el juego difícil con todo este conjunto de cosas concretas y vivas."
"La introducción de sus oscuridades alarga el pensamiento y parece que lo lanza como un cohete cuyo itinerario se marca en el aire, sin que nadie pueda decir cuál ha de ser, ni después de visto cuál ha sido"
"Condensa esa literatura que hace guardar un mayor silencio para ser comprendida" [-]

Finalmente, cuando muere Rousseau en 1910, su amigo Apollinaire hace un poema más cerca de la complicidad que de la elegía que el escultor Brancusi grabará sobre la tumba.



Gentil Rousseau tú nos escuchas
Te saludamos
Delaunay su mujer el señor Queval y yo
Deja entrar nuestro equipaje exento de derechos
a las puertas del cielo
Te llevaremos pinceles telas colores
A fin de que tu ocio sagrado allí en la luz real
Lo consagres a pintar como cuando hiciste mi retrato
La cara de las estrellas



Relacionado con :

La musa pinta: Marie Laurencin y Apollinaire en el taller de Picasso .

21 abril, 2009

APOLLINAIRE & OTTO DIX / "LA GRAN GUERRA"

.





UN APOLLINAIRE  DISTINTO DEL QUE EN 1910 HICIERA CON TERNURA Y HUMOR LOS VERSOS PARA LA TUMBA DE SU AMIGO, EL PINTOR ROUSSEAU EL ADUANERO. AHORA LA REALIDAD IMPONE SU ACENTO SARCÁSTICO, AMARGO...,DESESPERADO.






Guillaume APOLLINAIRE,(1880-1918).El poeta y crítico gravemente fue herido en 1916 por un obús de la Primera Guerra Mundial.Moriría dos años después a causa de una gripe "española" cuyos estragos se unieron a los causados por la guerra en la población europea.


                          Otto Dix ,Amanecer, ól/lz 51 x 66 cm


Otto Dix (1891-1969) El pintor expresionista, en 1913, tenía 22 años y estudiaba pintura en Dresde, -donde en 1905 se había producido el movimiento expresionista Die Brücke; ese año, víspera de la guerra, pinta esta salida de sol como una premonición de lo que será un amanecer en un paisaje bélico: un sol de brillo sucio sobre un campo enlodado al que sobrevuelan pájaros siniestros.

Él también participará en la Gran Guerra, incluso irá deseoso de palpar la verdadera realidad, porque él "es un realista" como confesará después. Pero tras el "baño de realidad" dejará testimonios plásticos de la crueldad humana que emparentan con los aguafuertes de guerra de Goya y contará cómo durante más de diez años se arrastró en sueños angustiosos por pasillos demasiado estrechos de casas derruidas en ciudades devastadas, rodeado de cadáveres.



Maravilla de la guerra

Qué bellos son esos cohetes que iluminan la noche
Montan sobre su cabeza y se inclinan a ver
Son damas que danzan llevando sus miradas
A modo de ojos brazos y corazones

He reconocido tu sonrisa y tu vivacidad

Es también la apoteosis cotidiana de mis Berenices
cuyas cabelleras se han transformado todas en cometas
Esas doradas danzarionas pertenecen a todos los
tiempos y las razas
Paren bruscamente niños que tiene el tiempo
justo de morir.

Qué bellos son todos esos cohetes
Pero sería mucho más bello si aún hubiera más
Si hubiera millones que adquirieran un sentido
completo y relativo como las letras de un libro
Tan bello como si la vida misma surgiera de los
moribundos

Pero sería todavía más bello si aún hubiera más
Mientras los contemplo como a una belleza que
se ofrece y en seguida se escapa 
Me parece asistir a un gran festín iluminado a giorno
Es un banquete que se ofrece la tierra
Tiene hambre y sus grandes bocas pálidas abre
La tierra tiene hambre y he aquí un festín de
Baltasar caníbal
Quién hubiera dicho que pudiéramos ser tan antropófagos
Y que era necesario tanto fuego para cocer el
cuerpo humano
He ahí por qué el aire tiene un gustito empireumático
que a fe mía no es desagradable
Pero el festín aún sería más bello si el cielo
comiera con la tierra
No traga más que almas
Que es una manera de no alimentarse
Y se contenta jugueteando con fuegos versicolores

Pero en la dulzura de esta guerra he corrido
con mi compañía por extensos túneles
Algunos gritos de llamas anuncian sin cesar mi
presencia
He surcado el lecho donde me deslizo desdoblándome
en mil pequeños ríos que van a todas partes
o más bien comienzo estar en todas partes
Soy yo quien empieza esta cosa de los siglos
venideros
Llevará más comprenderla que a la fábula de Ícaro volante

Lego al porvenir la historia de Guillaume Apollinaire
Que fue a la guerra y supo estar en todas partes
En las felices ciudades de la retaguardia
En todo el resto del universo
En los que mueren pataleando entre las alambradas
En las mujeres en los cañones en los caballos
En el cénit en el nadir en los cuatro puntos cardinales
Y en el ardor impar de esta vigilia de armas
Y sin duda sería mucho más bello
Si pudiera suponer que todas esas cosas en las
cuales estoy en todas partes
Pueden ocuparme también
Pero en ese sentido no hay nada que hacer
Porque si en esta hora estoy en todas partes en mí
no hay más que yo



guillaume apollinaire.:zona.
tusquets
.

18 abril, 2009

FERREIRA GULLAR / "donde arde un amarillo" / para una "Antología Invisible"...

.



FERREIRA GULLAR,Brasil 1930,  coge desprevenido al lector porque crea la realidad cada vez que la mira y hace con ella versos que " manchan para siempre de delirio" ...

                                          Van Gogh (1853-1890)

Versos aprendidos de memoria salvaron  de la locura a algunos según confesión propia, (Eugenia Ginzburg, El Vértigo, Galaxia Gutenberg y otros...) .

El poema elegido para una  "antología invisible" capaz de atravesar fronteras y superar registros, es de Ferreira Gullar  poeta brasileño y uno de los grandes poetas vivos.En muy pocos versos destila poesía pura: sentido, emoción, musica...

Es difícil saber cuál es el cuadro, y a qué tono de amarillo  se refiere Ferreira Gullar. Cada cual tendrá que buscar el suyo, pero la forma viva de acercarse a la pintura que enseña el poema, es un aprendizaje de sensaciones, percepciones y emociones...Y una advertencia de que el arte no lo componen objetos inertes, incapaces de afectar profundamente a quien se coloca frente a ellos, -si es pintura-, o los rodea, -si es escultura- o penetra en su interior y recorre su espacio y se impregna de su atmósfera, -si es arquitectura. Y qué decir si es música... 

Yo sé que si tocase
con la mano aquel rincón del cuadro
donde arde un amarillo
me quemaría en él
o me habría manchado para siempre de delirio
la yema de los dedos
.



                               Van Gogh Yo sé que si tocase
con la mano aquel rincón del cuadro
donde arde un amarillo
me quemaría en él
o me habría manchado para siempre de delirio
la yema de los dedos
.


                                        Van Gogh
Yo sé que si tocase
con la mano aquel rincón del cuadro
donde arde un amarillo
me quemaría en él
o me habría manchado para siempre de delirio
la yema de los dedos
.


                                          Baselitz, Alemania, 1938 Yo sé que si tocase
con la mano aquel rincón del cuadro
donde arde un amarillo
me quemaría en él
o me habría manchado para siempre de delirio
la yema de los dedos
.


                                     Vermeer (1632-1675) Yo sé que si tocase
con la mano aquel rincón del cuadro
donde arde un amarillo
me quemaría en él
o me habría manchado para siempre de delirio
la yema de los dedos.

                                           Rothko (1903-1970) Yo sé que si tocase
con la mano aquel rincón del cuadro
donde arde un amarillo
me quemaría en él
o me habría manchado para siempre de delirio
la yema de los dedos
.


                                          Gauguin (1848-1903) Yo sé que si tocase
con la mano aquel rincón del cuadro
donde arde un amarillo
me quemaría en él
o me habría manchado para siempre de delirio
la yema de los dedos
.


                               Kandinsky ( 1866-1944) Yo sé que si tocase
con la mano aquel rincón del cuadro
donde arde un amarillo
me quemaría en él
o me habría manchado para siempre de delirio
la yema de los dedos
.




Link,más poemas suyos:

Ferreira Gullar- Leonardo 
Ferreira Gullar-Ferreira Gullar 
Ferreira Gullar, Cézanne... 
Ferreira Gullar, "Perplejidades" 
Ferreira Gullar,UNA ENTREVISTA
El poema como energía





ferreira gullar.:murmullos. basarai ediciones

.

16 abril, 2009

DEREK WALCOTT para JOSEPH BRODSKY/ Complicidad y mestizaje




.Derek WALCOTT,nació en las Antillas, en  Santa Lucía en 1930.En su  genealogía   se cruzan la herencia negra, holandesa e inglesa y su familia pertenecía a la minoría metodista y anglófona. Admira a los clásicos, sobre todo a Homero y Omeros se llama su gran poema épico  que consta de Siete Libros y más de 400 páginas. Omeros y el Ulises de Joyce son dos monumentales homenajes de la lengua inglesa al  poeta griego.




Su idioma  de  musicalidad "tropical", y su invención verbal se dilatan en este homenaje antillano a la Ilíada. Crea imágenes inolvidables con una lengua inglesa reinventada.


Vive en  Estados Unidos, donde da cursos de poesía . Su obra ha sido reconocida por la crítica y numerosos lectores.Recibió el Nobel de Literatura en 1992. Walcott y Brodsky, se hicieron amigos  en Nueva York .




Joseph BRODKY , (Leningrado/San Petersburgo,1940- Nueva York,1996),  está enterrado en el cementerio de San Michele en  Venecia. Hijo de un fotógrafo judío, abandonó sus estudios de bachillerato y prefirió una formación autodidacta. Fue acusado de "parasitismo social"y condenado a un campo de trabajo.Siete años después de ser liberado,en 1972, se exilió a EE.UU y en 1977 obtuvo la nacionalidad estadounidense y se quedó a vivir en Nueva York.Es autor de varios poemarios y ensayos por los que recibió importantes premios y en 1987 le fue concedido el Nobel de Literatura.




FOREST OF EUROPE / BOSQUE DE EUROPA


A Joseph Brodsky


THE last leaves fell like notes from a piano
and left their ovals echoing in the ear;
with gawky music stands, the winter forerst
looks like an empty orchestra, its lines
ruled on these scattered manuscripts of snow
.


LAS últimas hojas cayeron como notas de un piano
y dejaron sus óvalos resonando en el oído;
como desgarbados atriles, el bosque en invierno
parece una orquesta vacía cuyas líneas
escribieron estos desperdigados manuscritos de nieve.

The inlaid copper laurel of an oak
shines through the brown-bricked glass above your head
as bright as whisky, while the wintry breath
of lines from Mandelstam, which you recite,
uncoils as visibly as cigarrette smoke.


El laurel de cobre incrustado en un roble,
resplandece a través del vaso color ladrillo pardo
que brilla en tu cabeza como el whisky,
mientras la respiración invernal de las líneas de Mandelstam
que recitas, se hace tan visible como humo del cigarrillo.

"The rustling of ruble notes by the lemon Neva".
Under your exile's tongue, crips under herel,
the gutturals crackle like decaying leaves,
the phrase from Mandelstam circles with light
in a brown room, in barren Oklahoma.


"El susurro de un billete de rublo junto al Neva color limón".
Bajo la lengua de tu exilio, quebradiza bajo el talón,
las guturales crujen como hojas que se marchitan
y la frase de Mandelstam rodea con su luz
esa parda habitación en la estéril Oklahoma.

There is a Gulag Archipelago
under this ice, where the salt, mineral spring
of the long Trail of Tears runnels these plains
as hard and open as a herdsman's face
sun-cracked and stubbled with unshaven snow.


Bajo este hielo
hay un archipiélago Gulag, donde la sal, el manantial
de la larga Senda de las Lágrimas, corre entre estas llanuras
duras y abiertas como la cara de un pastor
cuarteada por el sol y azotada por la nieve erizada de rastrojos.

Growing in whispers from the Writer's Congress,
the snow circles like Cossacks round the corpse
of a tired Choctaw till it is a blizzard
of treaties and white papers as we lose
sight of the single human through the cause.


La nieve nos cerca como cosacos alrededor del cadáver
de un cansado indio Choctaw, aumentando en los murmullos
del Congreso de Escritores hasta convertirse en ventisca
de tratados y papeles en blanco, mientras por culpa de la Causa
perdemos de vista al individuo.
..............................................

He saw the poetry in forlorn stations
under clouds vast as Asia, through districs
that could gulp Oklahoma like a grape,
not these tree-shaded praire halts but space
so desolate it mocked destinations
.


Él vio la poesía en estaciones abandonadas
bajo nubes tan vastas como Asia, a través de distritos
que podían engullir Oklahoma como si fuera una uva,
y no en los andenes de esta pradera sombreada por los árboles,
sino en el desolado espacio que se burlaba de todos los destinos.

Who is that dark child on the parapets
of Europe, watching the evening river mint
its sovereigns stamped with power, not with poets,
the Thames and the Neva rustling like banknotes,
then, black on gold, the Hudson's silhouettes?


¿Quién es aquel oscuro niño sobre los parapetos
de Europa, que contempla cómo el río de la noche troquela
sus soberanos estampanándolos con el poder, y no con los poetas,
y sin embargo el Támesis y el Neva susurran como billetes de banco
y allí, negro sobre oro, refulgen las siluetas del Hudson?

From frozen Neva to the Hudson pours,
under the airport domes, the echoing stations,
the tributary of emigrants whom exile
has made as classless as the common cold,
citiziens of a language that is now yours.


Desde el helado Neva hasta el Hudson, bajo las cúpulas
de los aeropuertos y el eco de las estaciones, de derrama
la masa de emigrantes cuyo exilio
les ha hecho tan desclasados como un catarro,
ciudadanos de una lengua que ahora es tuya,

and every February, every "last autum",
you write far from the threshing harvesters
folding wheat like a girl plaiting her hair,
far from Russia's canals quivering with sunstroke,
a man living with English in one room.


y cada Febrero, cada "último otoño",tú,
un hombre que vive solo con su inglés en una habitación,
escribes lejos de la segadoras que trillan
y doblegan el trigo como una chica trenza su cabello,
lejos de los canales de Rusia que tiemblan bajo el sol.
.........................................................



WALCOTT, D.:Islas. (Edición José Carlos Llop) Editorial Comares.



.