16 julio, 2017

BUKOWSKI Bilingüe



En  2014  los libros más robados en EE.UU., fueron  los de  Charles Bukowski, tanto los libros en prosa como, más llamativo, sus libros de poesía. No se tienen datos posteriores.

"as long as there are/human beings about/there is never going to be/any peace/for any individual/upon this earth (or/anywhere else/they might/escape to.)" 
"mientras siga habiendo/seres humanos por ahí/no podrá jamás estar/ en paz/ningún individuo/sobre la tierra (ni/ en ningún otro sitio/ al que pudiera/escapar)".

                                                                       

millonaires

you
no faces
no faces
at all
laughing at nothing-
let me tell you
I have drunk in skid row rooms with
imbecile winos
whose cause was better
whose eyes still held some light
whose voices retained some sensibility,
and when the morning came
we were sick but nor ill,
poor but not deluded,
and we stretched in our beds and rose
in the late afternoons
like millionaires.
millonarios/vosotros/ los sin rostro/ sin rostro/ ninguno/ que os reís de nada-/ dejadme que os diga/ que he bebido en cuartuchos de arrabal con/ borrachines imbéciles/ cuya causa era mejor/cuyos ojos conservaban todavía algo de luz/ cuyas voces retenían cierta sensibilidad/ y cuando amanecía/ nos sentíamos mal pero no enfermos,/ pobres pero no engañados,/ y nos estirábamos en la cama y nos levantábamos a media tarde/ como millonarios. 


one for Sherwood Anderson

sometimes I forget about him and his peculiar
innocence, almost idiotic,awkward and mawkish,
he liked walking over bridges and through cornfields.
tonight I think about him, they way the lines were,
one felt space between his lines, air
and the told it so the lines, remained
carver there
something like van Gogh.
he took his time
looking about
sometimes running to save something
leaving everything to save something,
then at other times giving it all away.
he didn't understand Hemingway's neon tattoo,
found Faulkner much too clever.
he was a midwestern hick
he took his time
he was as far away from Fitzgerald as he was
from Paris.
he told stories and left the meaning open
and sometimes he told meaningless stories
because that was the way it was.
he told the same story again and again
and he never wrote a story that was unreadable.
and nobody ever talks about his life or
his death.
uno para Sherwood Anderson//a veces me olvido de él y su peculiar/ inocencia, casi idiota, torpe y empalagoso,/ le gustaba cruzar puentes y atravesar trigales,/ uno sentía espacio entre sus frases, aire/ y relataba de tal modo que las frases se quedaban/ grabadas/ algo así como van Gogh./se tomaba su tiempo/ para mirar lo que le rodeaba/ a veces corría a salvar algo,/ y otras veces lo regalaba todo./ no entendía el tatuaje de neón de Hemingway,/Faulkner le parecía demasiado listo./era un paleto del Medio Oeste/ se tomaba su tiempo./ estaba tan lejos de Fitzgerald como lo estaba/ de París./contaba historias y dejaba el significado abierto/ y a veces contaba historias insignificantes/ porque así es como era./ contó la misma historia una y otra vez/ y nunca escribió una historia intragable./ y nadie habla nunca de su vida ni de/ su muerte.
                 
there

the conterfielder
turns
rushes back
reaches up his glove
and
snares the
ball,
we are all him for
that moment, 
sucking the air
into our
gut.
as the crowd roars like
crazy
we rifle the ball back
through the
miraculous
air.
ahí//el centrocampista/ se gira/ vuelve a la carrera/ alza el guante/y/ atrapa la/ pelota,/todos somos él en/ ese momento,/ cogiendo aire/ hasta el/ estómago./mientras el público ruge como/ loco/ lanzamos la pelota otra vez/ por el/ aire/ milagroso.

a great writer

a great writer remains in bed
shades down
doesn't want to see anyone
doesn't want to write anymore
doesn't want to try anymore, 
the editors and publishers wonder:
some say he's insane
some say he's dead;
his wife now answers all the mail: 
"...he does not wish to..."
and some others evens walk up and down
outside his house,
look at the pulled-down
shades
some even go up and ring the
bell.
nobody answers.
the great writer does not want to be
disturbed. perhaps the great writer is not
in? perhaps the great writer has gone
away?

but they all want to know the truth,
to hear his voice, to be told some good
reason for it all.

if he has a reason
he does not, reveal it.
perhaps there isn't any
reason?

strange and disturbing arrangements are
made; his books and paintings are quietly
auctioned off;
no new work has appeared now for
years.

yet his public won't accept his
silence-
if he is dead
they want to know, if he is
insane they want to know, if he has a
reason, please tell us!

they walk past his house
write letters
ring the bell
they cannot understand and will not
accept
the way things are.

I rather like
it.
un gran escritor//un gran escritor se queda en la cama/ con las persianas bajadas/ no quiere ver a nadie/ no quiere escribir más/ no quiere intentarlo ya más;/ críticos y editores especulan: unos dicen que está loco/ otros dicen que está muerto;/ su mujer atiende ahora la correspondencia:/"...él no desea que..."/ y otros hasta se pasean por/ delante de su casa, / miran las persianas/ bajadas;/ los hay incluso que llegan a tocar el/ timbre./ nadie contesta./ el gran escritor no quiere lo/ molesten.¿será que el gran escritor no está/ en casa? ¿será que el gran escritor se ha/ marchado?//pero todos quieren saber la verdad,/ oír su voz, que les de una buena/ razón para todo esto.// si tiene alguna razón/ no la revela./¿será que no hay ninguna/ razón?//se hacen extrañas y turbadoras/ componendas; sus libros y cuadros salen a / discreta subasta;/ no ha aparecido obra nueva desde hace/ años.//más su público no acepta el/ silencio-/si está muerto/ quieren saberlo; si existe alguna/ razón, ¡que lo diga , por favor!//pasan por delante de su casa/ escriben cartas/ llaman al timbre/ no pueden entender y no van a/ aceptar/ las cosas como son.//yo lo disfruto/ bastante.


Charles Bukowski, The pleasures of the damned, poems 1951-1993,Harper Collins Publishers
(versión en español de Ciro Arbós, en la edición -no bilingüe- de Visor.)


No hay comentarios: