16 abril, 2009

DEREK WALCOTT & JOSEPH BRODSKY/ Complicidad y mestizaje



.Derek WALCOTT,nació en las Antillas, en la isla de Santa Lucía en 1930. Pertenece a una genealogía mestiza en que se cruzan la herencia negra, holandesa e inglesa. Su familia pertenecía a la minoría metodista y anglófona. Admira a los clásicos, sobre todo a Homero y Omeros se llama su gran poema épico. Este larguísimo poema consta de Siete Libros y más de 400 páginas y junto con el Ulises de Joyce son dos monumentales homenajes de la lengua inglesa al gran poeta griego.




Su idioma es de una músicalidad "tropical", y de una invención verbal que se dilata en este homenaje antillano a la Ilíada. Crea imágenes inolvidables con una lengua inglesa reinventada.

Vive en  Estados Unidos, donde da cursos de poesía en la Universidad de Harvard. Su obra ha sido  reconocida por la crítica y numerosos lectores.Recibió el Nobel de Literatura en 1992. Walcott y Brodsky, se hicieron amigos  en Nueva York y a él  dedica este poema.



Joseph BRODKY , Leningrado/San Petersburgo en 1940, vivió y murió en Nueva York en 1996, aunque está enterrado en Venecia. Hijo de un fotógrafo judío, abandonó sus estudios de bachillerato y eligió una formación autodidacta. Fue acusado de "parasitismo social"y condenado a un campo de trabajo.Siete años después de ser liberado,en 1972, se exilió a EE.UU y en 1977 obtuvo la nacionalidad estadounidense y se quedó a vivir en Nueva York.Es autor de varios poemarios y ensayos por los que recibió importantes premios y en 1987 le fue concedido el Nobel de Literatura.




FOREST OF EUROPE / BOSQUE DE EUROPA



THE last leaves fell like notes from a piano
and left their ovals echoing in the ear;
with gawky music stands, the winter forerst
looks like an empty orchestra, its lines
ruled on these scattered manuscripts of snow
.


LAS últimas hojas cayeron como notas de un piano
y dejaron sus óvalos resonando en el oído;
como desgarbados atriles, el bosque en invierno
parece una orquesta vacía cuyas líneas
escribieron estos desperdigados manuscritos de nieve.

The inlaid copper laurel of an oak
shines through the brown-bricked glass above your head
as bright as whisky, while the wintry breath
of lines from Mandelstam, which you recite,
uncoils as visibly as cigarrette smoke.


El laurel de cobre incrustado en un roble,
resplandece a través del vaso color ladrillo pardo
que brilla en tu cabeza como el whisky,
mientras la respiración invernal de las líneas de Mandelstam
que recitas, se hace tan visible como humo del cigarrillo.

"The rustling of ruble notes by the lemon Neva".
Under your exile's tongue, crips under herel,
the gutturals crackle like decaying leaves,
the phrase from Mandelstam circles with light
in a brown room, in barren Oklahoma.


"El susurro de un billete de rublo junto al Neva color limón".
Bajo la lengua de tu exilio, quebradiza bajo el talón,
las guturales crujen como hojas que se marchitan
y la frase de Mandelstam rodea con su luz
esa parda habitación en la estéril Oklahoma.

There is a Gulag Archipelago
under this ice, where the salt, mineral spring
of the long Trail of Tears runnels these plains
as hard and open as a herdsman's face
sun-cracked and stubbled with unshaven snow.


Bajo este hielo
hay un archipiélago Gulag, donde la sal, el manantial
de la larga Senda de las Lágrimas, corre entre estas llanuras
duras y abiertas como la cara de un pastor
cuarteada por el sol y azotada por la nieve erizada de rastrojos.

Growing in whispers from the Writer's Congress,
the snow circles like Cossacks round the corpse
of a tired Choctaw till it is a blizzard
of treaties and white papers as we lose
sight of the single human through the cause.


La nieve nos cerca como cosacos alrededor del cadáver
de un cansado indio Choctaw, aunmentando en los murmullos
del Congreso de Escritores hasta convertirse en ventisca
de tratados y papeles en blanco, mientras por culpa de la Causa
perdemos de vista al individuo.
..............................................

He saw the poetry in forlorn stations
under clouds vast as Asia, through districs
that could gulp Oklahoma like a grape,
not these tree-shaded praire halts but space
so desolate it mocked destinations
.


Él vio la poesía en estaciones abandonadas
bajo nubes tan vastas como Asia, a través de distritos
que podían engullir Oklahoma como si fuera una uva,
y no en los andenes de esta pradera sombreada por los árboles,
sino en el desolado espacio que se burlaba de todos los destinos.

Who is that dark child on the parapets
of Europe, watching the evening river mint
its sovereigns stamped with power, not with poets,
the Thames and the Neva rustling like banknotes,
then, black on gold, the Hudson's silhouettes?


¿Quién es aquel oscuro niño sobre los parapetos
de Europa, que contempla cómo el río de la noche troquela
sus soberanos estampanándolos con el poder, y no con los poetas,
y sin embargo el Támesis y el Neva susurran como billetes de banco
y allí, negro sobre oro, refulgen las siluetas del Hudson?

From frozen Neva to the Hudson pours,
under the airport domes, the echoing stations,
the tributary of emigrants whom exile
has made as classless as the common cold,
citiziens of a language that is now yours.


Desde el helado Neva hasta el Hudson, bajo las cúpulas
de los aeropuertos y el eco de las estaciones, de derrama
la masa de emigrantes cuyo exilio
les ha hecho tan desclasados como un catarro,
ciudadanos de una lengua que ahora es tuya,

and every February, every "last autum",
you write far from the threshing harvesters
folding wheat like a girl plaiting her hair,
far from Russia's canals quivering with sunstroke,
a man living with English in one room.


y cada Febrero, cada "último otoño",tú,
un hombre que vive solo con su inglés en una habitación,
escribes lejos de la segadoras que trillan
y doblegan el trigo como una chica trenza su cabello,
lejos de los canales de Rusia que tiemblan bajo el sol.
.........................................................



WALCOTT, D.:Islas. (Edición José Carlos Llop) Editorial Comares.


.