11 enero, 2009

BAUDELAIRE-MATISSE

.
El cuadro de 1904, de Matisse de -técnica puntillista y colorido ya próximo al fauvismo, lleva como título el verso de Baudelaire.


MATISSE. Luxe, calme et volupté.1904




L'INVITATION AU VOYAGE


Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer à mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés.
Pour mon sprit ont les charmes
Si mysterieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Lá, tout n'est qu'order et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroir profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
A l'âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.


Vois sus ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
-Les soleis couchants
Revêten les champs,
Les canaux, la ville entière
D'hyacinthe et d'or;
Le mond s'endort
Dans une chaude lumière.

Lá tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.




INVITACIÓN AL VIAJE

¡Niña querida, hermana mía,
piensa en la ternura
de ir a vivir juntos!
¡Amar en toda libertad,
amar y morir
en un país a ti parecido!
Los soles de lluvia
de tus cielos nublados
para mí tienen
hechizos tan misteriosos
como tus ojos traidores
al brillar entre lágrimas.

Allí sólo hay orden y belleza,
lujo tranquilidad y deleite.

Nuestra alcoba decorarían
muebles con brillo
pulido por los años;
las flores más extraordinarias
sus perfumes mezclarían
a los perfumes vagos del ámbar,
los techos suntuosos,
los espejos hondos,
el esplendor oriental incluso,
todo dialogaría

secretamente con el alma
y en su dulce idioma natal.

Allí sólo hay orden y belleza,
lujo, tranquilidad y deleite.

En los canales contempla ya
el dormir de los veleros
de rumbo errante;
por satisfacer
tus menores deseos
desde el lejano mundo acuden.
-Los soles del crepúsculo
con jacinto y oro adornan
la campiña, los canales
y la ciudad entera;
la gente, mientras,
en luz cálida se adormece.

Allí sólo hay orden y belleza
lujo, tranquilidad y deleite.




31enero2019. Sustituida la primera traducción por la de Jacinto Luis Guereña :
Charles Baudelaire, Las flores del mal, Visor, 2010


.

No hay comentarios: